What does 사자 in this picture mean?Is there a word that can be used to mean 'wear' in general?Korean word for (presentation) slidesI started studying Korean at 32. I'm 34 and still terrible. Is it possible to learn in your 30s?Difference 동일한 vs 똑같은What's the 'feel' of 그대, meaning 'you'?Martial arts vocabulary confusion식식하게 or 씩씩하게 목소리 높여? Which did I hear in a song?How do Koreans distinguish 연패(連覇) and 연패(連敗)?Translation of “nobody wants to fight (with) him”How to say “to” as a linking word between verbs in Korean?

How did Arya survive the stabbing?

Detecting if an element is found inside a container

when is out of tune ok?

How can a function with a hole (removable discontinuity) equal a function with no hole?

Anatomically Correct Strange Women In Ponds Distributing Swords

Was Spock the First Vulcan in Starfleet?

I'm in charge of equipment buying but no one's ever happy with what I choose. How to fix this?

How does buying out courses with grant money work?

Term for the "extreme-extension" version of a straw man fallacy?

Is a stroke of luck acceptable after a series of unfavorable events?

How to safely derail a train during transit?

How to draw lines on a tikz-cd diagram

Lay out the Carpet

Is `x >> pure y` equivalent to `liftM (const y) x`

Where does the Z80 processor start executing from?

Customer Requests (Sometimes) Drive Me Bonkers!

Did Dumbledore lie to Harry about how long he had James Potter's invisibility cloak when he was examining it? If so, why?

Is HostGator storing my password in plaintext?

Is this apparent Class Action settlement a spam message?

Why Were Madagascar and New Zealand Discovered So Late?

What is the intuitive meaning of having a linear relationship between the logs of two variables?

What does the word "Atten" mean?

How many times can American Tourist re-enter UK in same 6 month period?

Opposite of a diet



What does 사자 in this picture mean?


Is there a word that can be used to mean 'wear' in general?Korean word for (presentation) slidesI started studying Korean at 32. I'm 34 and still terrible. Is it possible to learn in your 30s?Difference 동일한 vs 똑같은What's the 'feel' of 그대, meaning 'you'?Martial arts vocabulary confusion식식하게 or 씩씩하게 목소리 높여? Which did I hear in a song?How do Koreans distinguish 연패(連覇) and 연패(連敗)?Translation of “nobody wants to fight (with) him”How to say “to” as a linking word between verbs in Korean?













3















enter image description here



I didn't find any translation that matches the context, like "lion, envoy or emissary" since that sentence was used for an oath in front of the emperor. Or was it a lion as a symbol for the emperor?



And can you suggest a reference where I can learn these kind of words that are commonly used in historical settings?










share|improve this question
























  • Why don't you tell us a bit more about this scene? In particular, what was happening just before this scene? If hanja is not provided, all we can do is guess.

    – droooze
    yesterday












  • Honestly, I think the so-called context is pretty obvious in this picture. 사자에게 영광을 is a common phrase in a fiction like this so it's not hard to get what it really means. Hanja is convenient sometimes but that doesn't mean that you need it in Korean. This is good enough question therefore.

    – Coconut
    yesterday











  • @Coconut I don't agree that it is 使者; Klmo's answer is more convincing. The divine right of kings, in a European cultural context, never described Kings as messengers; the divine messengers are confined to biblical angels.

    – droooze
    yesterday











  • @droooze this is a scene where the new recruit knights swear an oath in front of their emperor, that's why i thought messenger seems a bit off

    – Arin
    yesterday












  • Well... then it was my own opinion. As soon as I saw this picture 使者 was just the first thing that came to my mind almost without a doubt, but if others disagree, I admit that it was much more arguable than that I thought. I agree Klmo's answer makes more sense than that since I can't provide more relevant sources... Okay I already upvoted Klmo's answer.

    – Coconut
    yesterday















3















enter image description here



I didn't find any translation that matches the context, like "lion, envoy or emissary" since that sentence was used for an oath in front of the emperor. Or was it a lion as a symbol for the emperor?



And can you suggest a reference where I can learn these kind of words that are commonly used in historical settings?










share|improve this question
























  • Why don't you tell us a bit more about this scene? In particular, what was happening just before this scene? If hanja is not provided, all we can do is guess.

    – droooze
    yesterday












  • Honestly, I think the so-called context is pretty obvious in this picture. 사자에게 영광을 is a common phrase in a fiction like this so it's not hard to get what it really means. Hanja is convenient sometimes but that doesn't mean that you need it in Korean. This is good enough question therefore.

    – Coconut
    yesterday











  • @Coconut I don't agree that it is 使者; Klmo's answer is more convincing. The divine right of kings, in a European cultural context, never described Kings as messengers; the divine messengers are confined to biblical angels.

    – droooze
    yesterday











  • @droooze this is a scene where the new recruit knights swear an oath in front of their emperor, that's why i thought messenger seems a bit off

    – Arin
    yesterday












  • Well... then it was my own opinion. As soon as I saw this picture 使者 was just the first thing that came to my mind almost without a doubt, but if others disagree, I admit that it was much more arguable than that I thought. I agree Klmo's answer makes more sense than that since I can't provide more relevant sources... Okay I already upvoted Klmo's answer.

    – Coconut
    yesterday













3












3








3








enter image description here



I didn't find any translation that matches the context, like "lion, envoy or emissary" since that sentence was used for an oath in front of the emperor. Or was it a lion as a symbol for the emperor?



And can you suggest a reference where I can learn these kind of words that are commonly used in historical settings?










share|improve this question
















enter image description here



I didn't find any translation that matches the context, like "lion, envoy or emissary" since that sentence was used for an oath in front of the emperor. Or was it a lion as a symbol for the emperor?



And can you suggest a reference where I can learn these kind of words that are commonly used in historical settings?







vocabulary






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited yesterday









Glorfindel

109115




109115










asked yesterday









ArinArin

1467




1467












  • Why don't you tell us a bit more about this scene? In particular, what was happening just before this scene? If hanja is not provided, all we can do is guess.

    – droooze
    yesterday












  • Honestly, I think the so-called context is pretty obvious in this picture. 사자에게 영광을 is a common phrase in a fiction like this so it's not hard to get what it really means. Hanja is convenient sometimes but that doesn't mean that you need it in Korean. This is good enough question therefore.

    – Coconut
    yesterday











  • @Coconut I don't agree that it is 使者; Klmo's answer is more convincing. The divine right of kings, in a European cultural context, never described Kings as messengers; the divine messengers are confined to biblical angels.

    – droooze
    yesterday











  • @droooze this is a scene where the new recruit knights swear an oath in front of their emperor, that's why i thought messenger seems a bit off

    – Arin
    yesterday












  • Well... then it was my own opinion. As soon as I saw this picture 使者 was just the first thing that came to my mind almost without a doubt, but if others disagree, I admit that it was much more arguable than that I thought. I agree Klmo's answer makes more sense than that since I can't provide more relevant sources... Okay I already upvoted Klmo's answer.

    – Coconut
    yesterday

















  • Why don't you tell us a bit more about this scene? In particular, what was happening just before this scene? If hanja is not provided, all we can do is guess.

    – droooze
    yesterday












  • Honestly, I think the so-called context is pretty obvious in this picture. 사자에게 영광을 is a common phrase in a fiction like this so it's not hard to get what it really means. Hanja is convenient sometimes but that doesn't mean that you need it in Korean. This is good enough question therefore.

    – Coconut
    yesterday











  • @Coconut I don't agree that it is 使者; Klmo's answer is more convincing. The divine right of kings, in a European cultural context, never described Kings as messengers; the divine messengers are confined to biblical angels.

    – droooze
    yesterday











  • @droooze this is a scene where the new recruit knights swear an oath in front of their emperor, that's why i thought messenger seems a bit off

    – Arin
    yesterday












  • Well... then it was my own opinion. As soon as I saw this picture 使者 was just the first thing that came to my mind almost without a doubt, but if others disagree, I admit that it was much more arguable than that I thought. I agree Klmo's answer makes more sense than that since I can't provide more relevant sources... Okay I already upvoted Klmo's answer.

    – Coconut
    yesterday
















Why don't you tell us a bit more about this scene? In particular, what was happening just before this scene? If hanja is not provided, all we can do is guess.

– droooze
yesterday






Why don't you tell us a bit more about this scene? In particular, what was happening just before this scene? If hanja is not provided, all we can do is guess.

– droooze
yesterday














Honestly, I think the so-called context is pretty obvious in this picture. 사자에게 영광을 is a common phrase in a fiction like this so it's not hard to get what it really means. Hanja is convenient sometimes but that doesn't mean that you need it in Korean. This is good enough question therefore.

– Coconut
yesterday





Honestly, I think the so-called context is pretty obvious in this picture. 사자에게 영광을 is a common phrase in a fiction like this so it's not hard to get what it really means. Hanja is convenient sometimes but that doesn't mean that you need it in Korean. This is good enough question therefore.

– Coconut
yesterday













@Coconut I don't agree that it is 使者; Klmo's answer is more convincing. The divine right of kings, in a European cultural context, never described Kings as messengers; the divine messengers are confined to biblical angels.

– droooze
yesterday





@Coconut I don't agree that it is 使者; Klmo's answer is more convincing. The divine right of kings, in a European cultural context, never described Kings as messengers; the divine messengers are confined to biblical angels.

– droooze
yesterday













@droooze this is a scene where the new recruit knights swear an oath in front of their emperor, that's why i thought messenger seems a bit off

– Arin
yesterday






@droooze this is a scene where the new recruit knights swear an oath in front of their emperor, that's why i thought messenger seems a bit off

– Arin
yesterday














Well... then it was my own opinion. As soon as I saw this picture 使者 was just the first thing that came to my mind almost without a doubt, but if others disagree, I admit that it was much more arguable than that I thought. I agree Klmo's answer makes more sense than that since I can't provide more relevant sources... Okay I already upvoted Klmo's answer.

– Coconut
yesterday





Well... then it was my own opinion. As soon as I saw this picture 使者 was just the first thing that came to my mind almost without a doubt, but if others disagree, I admit that it was much more arguable than that I thought. I agree Klmo's answer makes more sense than that since I can't provide more relevant sources... Okay I already upvoted Klmo's answer.

– Coconut
yesterday










4 Answers
4






active

oldest

votes


















7














Understading homonyms always requires the context. In that webtoon, I thought the word was 사자(嗣子) which means one who perpetuates the lineage. It's like an heir, although 태자 and 황태자 (For your information, 루블리스 카말루딘 샤나 카스티나 is described as 제국의 황태자.) are better to refer to an heir to the throne. 사자(嗣子) can also be found in Chapter 11 of an old novel, "운현궁의 봄", written by 김동인. This novel could be too difficult for language learners to read.



The thing was that 사자(嗣子) is not a commonly used word at all. Since the webtoon is not as old as "운현궁의 봄", 사자 is supposed to be either a lion or messenger. The picture has "사자에게 충성을." No one, however, will swear allegiance to a messenger. I've just read part of the novel version and noticed "황금 사자" (a gold lion) is used as the royal emblem. Hence, the word should mean a lion (獅子). If I am right, the lion indicates the empire or the king. "사자에게 충성을." is translated as (I pledge) Allegiance to the lion (emblem).






share|improve this answer










New contributor




Klmo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.



























    3














    Even though I am a native speaker of Korean, I can't specify the exact meaning of it. I think it has a somewhat story specific context. Though I'm not aware of the context, I think it can mean 'lion' as a symbol of the emperor. One thing I can tell you confidently is that it is not common to use the word '사자' such way.






    share|improve this answer








    New contributor




    laviande22 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.



























      1














      사자 : an errand boy or a messenger



      Here we can view a king as God's messenger. That is, king speaks
      God's opinion.






      share|improve this answer






























        1














        HK Lee nailed it. It's a Christian thing.



        The king is often considered 사자(使者) of God's message.



        So 사자 here means the divine right, literally translated to God's mandate.



        Reference to the Divine Right of Kings; that's known as 왕권신수설(王權神授說) in Korean.






        share|improve this answer






















          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "654"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );













          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fkorean.stackexchange.com%2fquestions%2f5181%2fwhat-does-%25ec%2582%25ac%25ec%259e%2590-in-this-picture-mean%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          4 Answers
          4






          active

          oldest

          votes








          4 Answers
          4






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          7














          Understading homonyms always requires the context. In that webtoon, I thought the word was 사자(嗣子) which means one who perpetuates the lineage. It's like an heir, although 태자 and 황태자 (For your information, 루블리스 카말루딘 샤나 카스티나 is described as 제국의 황태자.) are better to refer to an heir to the throne. 사자(嗣子) can also be found in Chapter 11 of an old novel, "운현궁의 봄", written by 김동인. This novel could be too difficult for language learners to read.



          The thing was that 사자(嗣子) is not a commonly used word at all. Since the webtoon is not as old as "운현궁의 봄", 사자 is supposed to be either a lion or messenger. The picture has "사자에게 충성을." No one, however, will swear allegiance to a messenger. I've just read part of the novel version and noticed "황금 사자" (a gold lion) is used as the royal emblem. Hence, the word should mean a lion (獅子). If I am right, the lion indicates the empire or the king. "사자에게 충성을." is translated as (I pledge) Allegiance to the lion (emblem).






          share|improve this answer










          New contributor




          Klmo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.
























            7














            Understading homonyms always requires the context. In that webtoon, I thought the word was 사자(嗣子) which means one who perpetuates the lineage. It's like an heir, although 태자 and 황태자 (For your information, 루블리스 카말루딘 샤나 카스티나 is described as 제국의 황태자.) are better to refer to an heir to the throne. 사자(嗣子) can also be found in Chapter 11 of an old novel, "운현궁의 봄", written by 김동인. This novel could be too difficult for language learners to read.



            The thing was that 사자(嗣子) is not a commonly used word at all. Since the webtoon is not as old as "운현궁의 봄", 사자 is supposed to be either a lion or messenger. The picture has "사자에게 충성을." No one, however, will swear allegiance to a messenger. I've just read part of the novel version and noticed "황금 사자" (a gold lion) is used as the royal emblem. Hence, the word should mean a lion (獅子). If I am right, the lion indicates the empire or the king. "사자에게 충성을." is translated as (I pledge) Allegiance to the lion (emblem).






            share|improve this answer










            New contributor




            Klmo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.






















              7












              7








              7







              Understading homonyms always requires the context. In that webtoon, I thought the word was 사자(嗣子) which means one who perpetuates the lineage. It's like an heir, although 태자 and 황태자 (For your information, 루블리스 카말루딘 샤나 카스티나 is described as 제국의 황태자.) are better to refer to an heir to the throne. 사자(嗣子) can also be found in Chapter 11 of an old novel, "운현궁의 봄", written by 김동인. This novel could be too difficult for language learners to read.



              The thing was that 사자(嗣子) is not a commonly used word at all. Since the webtoon is not as old as "운현궁의 봄", 사자 is supposed to be either a lion or messenger. The picture has "사자에게 충성을." No one, however, will swear allegiance to a messenger. I've just read part of the novel version and noticed "황금 사자" (a gold lion) is used as the royal emblem. Hence, the word should mean a lion (獅子). If I am right, the lion indicates the empire or the king. "사자에게 충성을." is translated as (I pledge) Allegiance to the lion (emblem).






              share|improve this answer










              New contributor




              Klmo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.










              Understading homonyms always requires the context. In that webtoon, I thought the word was 사자(嗣子) which means one who perpetuates the lineage. It's like an heir, although 태자 and 황태자 (For your information, 루블리스 카말루딘 샤나 카스티나 is described as 제국의 황태자.) are better to refer to an heir to the throne. 사자(嗣子) can also be found in Chapter 11 of an old novel, "운현궁의 봄", written by 김동인. This novel could be too difficult for language learners to read.



              The thing was that 사자(嗣子) is not a commonly used word at all. Since the webtoon is not as old as "운현궁의 봄", 사자 is supposed to be either a lion or messenger. The picture has "사자에게 충성을." No one, however, will swear allegiance to a messenger. I've just read part of the novel version and noticed "황금 사자" (a gold lion) is used as the royal emblem. Hence, the word should mean a lion (獅子). If I am right, the lion indicates the empire or the king. "사자에게 충성을." is translated as (I pledge) Allegiance to the lion (emblem).







              share|improve this answer










              New contributor




              Klmo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.









              share|improve this answer



              share|improve this answer








              edited yesterday





















              New contributor




              Klmo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.









              answered yesterday









              KlmoKlmo

              1413




              1413




              New contributor




              Klmo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.





              New contributor





              Klmo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.






              Klmo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.





















                  3














                  Even though I am a native speaker of Korean, I can't specify the exact meaning of it. I think it has a somewhat story specific context. Though I'm not aware of the context, I think it can mean 'lion' as a symbol of the emperor. One thing I can tell you confidently is that it is not common to use the word '사자' such way.






                  share|improve this answer








                  New contributor




                  laviande22 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                  Check out our Code of Conduct.
























                    3














                    Even though I am a native speaker of Korean, I can't specify the exact meaning of it. I think it has a somewhat story specific context. Though I'm not aware of the context, I think it can mean 'lion' as a symbol of the emperor. One thing I can tell you confidently is that it is not common to use the word '사자' such way.






                    share|improve this answer








                    New contributor




                    laviande22 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                    Check out our Code of Conduct.






















                      3












                      3








                      3







                      Even though I am a native speaker of Korean, I can't specify the exact meaning of it. I think it has a somewhat story specific context. Though I'm not aware of the context, I think it can mean 'lion' as a symbol of the emperor. One thing I can tell you confidently is that it is not common to use the word '사자' such way.






                      share|improve this answer








                      New contributor




                      laviande22 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                      Check out our Code of Conduct.










                      Even though I am a native speaker of Korean, I can't specify the exact meaning of it. I think it has a somewhat story specific context. Though I'm not aware of the context, I think it can mean 'lion' as a symbol of the emperor. One thing I can tell you confidently is that it is not common to use the word '사자' such way.







                      share|improve this answer








                      New contributor




                      laviande22 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                      Check out our Code of Conduct.









                      share|improve this answer



                      share|improve this answer






                      New contributor




                      laviande22 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                      Check out our Code of Conduct.









                      answered yesterday









                      laviande22laviande22

                      312




                      312




                      New contributor




                      laviande22 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                      Check out our Code of Conduct.





                      New contributor





                      laviande22 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                      Check out our Code of Conduct.






                      laviande22 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                      Check out our Code of Conduct.





















                          1














                          사자 : an errand boy or a messenger



                          Here we can view a king as God's messenger. That is, king speaks
                          God's opinion.






                          share|improve this answer



























                            1














                            사자 : an errand boy or a messenger



                            Here we can view a king as God's messenger. That is, king speaks
                            God's opinion.






                            share|improve this answer

























                              1












                              1








                              1







                              사자 : an errand boy or a messenger



                              Here we can view a king as God's messenger. That is, king speaks
                              God's opinion.






                              share|improve this answer













                              사자 : an errand boy or a messenger



                              Here we can view a king as God's messenger. That is, king speaks
                              God's opinion.







                              share|improve this answer












                              share|improve this answer



                              share|improve this answer










                              answered yesterday









                              HK LeeHK Lee

                              2,5481323




                              2,5481323





















                                  1














                                  HK Lee nailed it. It's a Christian thing.



                                  The king is often considered 사자(使者) of God's message.



                                  So 사자 here means the divine right, literally translated to God's mandate.



                                  Reference to the Divine Right of Kings; that's known as 왕권신수설(王權神授說) in Korean.






                                  share|improve this answer



























                                    1














                                    HK Lee nailed it. It's a Christian thing.



                                    The king is often considered 사자(使者) of God's message.



                                    So 사자 here means the divine right, literally translated to God's mandate.



                                    Reference to the Divine Right of Kings; that's known as 왕권신수설(王權神授說) in Korean.






                                    share|improve this answer

























                                      1












                                      1








                                      1







                                      HK Lee nailed it. It's a Christian thing.



                                      The king is often considered 사자(使者) of God's message.



                                      So 사자 here means the divine right, literally translated to God's mandate.



                                      Reference to the Divine Right of Kings; that's known as 왕권신수설(王權神授說) in Korean.






                                      share|improve this answer













                                      HK Lee nailed it. It's a Christian thing.



                                      The king is often considered 사자(使者) of God's message.



                                      So 사자 here means the divine right, literally translated to God's mandate.



                                      Reference to the Divine Right of Kings; that's known as 왕권신수설(王權神授說) in Korean.







                                      share|improve this answer












                                      share|improve this answer



                                      share|improve this answer










                                      answered yesterday









                                      CoconutCoconut

                                      46719




                                      46719



























                                          draft saved

                                          draft discarded
















































                                          Thanks for contributing an answer to Korean Language Stack Exchange!


                                          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                          But avoid


                                          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                                          To learn more, see our tips on writing great answers.




                                          draft saved


                                          draft discarded














                                          StackExchange.ready(
                                          function ()
                                          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fkorean.stackexchange.com%2fquestions%2f5181%2fwhat-does-%25ec%2582%25ac%25ec%259e%2590-in-this-picture-mean%23new-answer', 'question_page');

                                          );

                                          Post as a guest















                                          Required, but never shown





















































                                          Required, but never shown














                                          Required, but never shown












                                          Required, but never shown







                                          Required, but never shown

































                                          Required, but never shown














                                          Required, but never shown












                                          Required, but never shown







                                          Required, but never shown







                                          Popular posts from this blog

                                          Àrd-bhaile Cathair chruinne/Baile mòr cruinne | Artagailean ceangailte | Clàr-taice na seòladaireachd

                                          대한민국 목차 국명 지리 역사 정치 국방 경제 사회 문화 국제 순위 관련 항목 각주 외부 링크 둘러보기 메뉴북위 37° 34′ 08″ 동경 126° 58′ 36″ / 북위 37.568889° 동경 126.976667°  / 37.568889; 126.976667ehThe Korean Repository문단을 편집문단을 편집추가해Clarkson PLC 사Report for Selected Countries and Subjects-Korea“Human Development Index and its components: P.198”“http://www.law.go.kr/%EB%B2%95%EB%A0%B9/%EB%8C%80%ED%95%9C%EB%AF%BC%EA%B5%AD%EA%B5%AD%EA%B8%B0%EB%B2%95”"한국은 국제법상 한반도 유일 합법정부 아니다" - 오마이뉴스 모바일Report for Selected Countries and Subjects: South Korea격동의 역사와 함께한 조선일보 90년 : 조선일보 인수해 혁신시킨 신석우, 임시정부 때는 '대한민국' 국호(國號) 정해《우리가 몰랐던 우리 역사: 나라 이름의 비밀을 찾아가는 역사 여행》“남북 공식호칭 ‘남한’‘북한’으로 쓴다”“Corea 대 Korea, 누가 이긴 거야?”국내기후자료 - 한국[김대중 前 대통령 서거] 과감한 구조개혁 'DJ노믹스'로 최단기간 환란극복 :: 네이버 뉴스“이라크 "韓-쿠르드 유전개발 MOU 승인 안해"(종합)”“해외 우리국민 추방사례 43%가 일본”차기전차 K2'흑표'의 세계 최고 전력 분석, 쿠키뉴스 엄기영, 2007-03-02두산인프라, 헬기잡는 장갑차 'K21'...내년부터 공급, 고뉴스 이대준, 2008-10-30과거 내용 찾기mk 뉴스 - 구매력 기준으로 보면 한국 1인당 소득 3만弗과거 내용 찾기"The N-11: More Than an Acronym"Archived조선일보 최우석, 2008-11-01Global 500 2008: Countries - South Korea“몇년째 '시한폭탄'... 가계부채, 올해는 터질까”가구당 부채 5000만원 처음 넘어서“‘빚’으로 내몰리는 사회.. 위기의 가계대출”“[경제365] 공공부문 부채 급증…800조 육박”“"소득 양극화 다소 완화...불평등은 여전"”“공정사회·공생발전 한참 멀었네”iSuppli,08年2QのDRAMシェア・ランキングを発表(08/8/11)South Korea dominates shipbuilding industry | Stock Market News & Stocks to Watch from StraightStocks한국 자동차 생산, 3년 연속 세계 5위자동차수출 '현대-삼성 웃고 기아-대우-쌍용은 울고' 과거 내용 찾기동반성장위 창립 1주년 맞아Archived"중기적합 3개업종 합의 무시한 채 선정"李대통령, 사업 무분별 확장 소상공인 생계 위협 질타삼성-LG, 서민업종인 빵·분식사업 잇따라 철수상생은 뒷전…SSM ‘몸집 불리기’ 혈안Archived“경부고속도에 '아시안하이웨이' 표지판”'철의 실크로드' 앞서 '말(言)의 실크로드'부터, 프레시안 정창현, 2008-10-01“'서울 지하철은 안전한가?'”“서울시 “올해 안에 모든 지하철역 스크린도어 설치””“부산지하철 1,2호선 승강장 안전펜스 설치 완료”“전교조, 정부 노조 통계서 처음 빠져”“[Weekly BIZ] 도요타 '제로 이사회'가 리콜 사태 불러들였다”“S Korea slams high tuition costs”““정치가 여론 양극화 부채질… 합리주의 절실””“〈"`촛불집회'는 민주주의의 질적 변화 상징"〉”““촛불집회가 민주주의 왜곡 초래””“국민 65%, "한국 노사관계 대립적"”“한국 국가경쟁력 27위‥노사관계 '꼴찌'”“제대로 형성되지 않은 대한민국 이념지형”“[신년기획-갈등의 시대] 갈등지수 OECD 4위…사회적 손실 GDP 27% 무려 300조”“2012 총선-대선의 키워드는 '국민과 소통'”“한국 삶의 질 27위, 2000년과 2008년 연속 하위권 머물러”“[해피 코리아] 행복점수 68점…해외 평가선 '낙제점'”“한국 어린이·청소년 행복지수 3년 연속 OECD ‘꼴찌’”“한국 이혼율 OECD중 8위”“[통계청] 한국 이혼율 OECD 4위”“오피니언 [이렇게 생각한다] `부부의 날` 에 돌아본 이혼율 1위 한국”“Suicide Rates by Country, Global Health Observatory Data Repository.”“1. 또 다른 차별”“오피니언 [편집자에게] '왕따'와 '패거리 정치' 심리는 닮은꼴”“[미래한국리포트] 무한경쟁에 빠진 대한민국”“대학생 98% "외모가 경쟁력이라는 말 동의"”“특급호텔 웨딩·200만원대 유모차… "남보다 더…" 호화病, 고질병 됐다”“[스트레스 공화국] ① 경쟁사회, 스트레스 쌓인다”““매일 30여명 자살 한국, 의사보다 무속인에…””“"자살 부르는 '우울증', 환자 중 85% 치료 안 받아"”“정신병원을 가다”“대한민국도 ‘묻지마 범죄’,안전지대 아니다”“유엔 "학생 '성적 지향'에 따른 차별 금지하라"”“유엔아동권리위원회 보고서 및 번역본 원문”“고졸 성공스토리 담은 '제빵왕 김탁구' 드라마 나온다”“‘빛 좋은 개살구’ 고졸 취업…실습 대신 착취”원본 문서“정신건강, 사회적 편견부터 고쳐드립니다”‘소통’과 ‘행복’에 목 마른 사회가 잠들어 있던 ‘심리학’ 깨웠다“[포토] 사유리-곽금주 교수의 유쾌한 심리상담”“"올해 한국인 평균 영화관람횟수 세계 1위"(종합)”“[게임연중기획] 게임은 문화다-여가활동 1순위 게임”“영화속 ‘영어 지상주의’ …“왠지 씁쓸한데””“2월 `신문 부수 인증기관` 지정..방송법 후속작업”“무료신문 성장동력 ‘차별성’과 ‘갈등해소’”대한민국 국회 법률지식정보시스템"Pew Research Center's Religion & Public Life Project: South Korea"“amp;vwcd=MT_ZTITLE&path=인구·가구%20>%20인구총조사%20>%20인구부문%20>%20 총조사인구(2005)%20>%20전수부문&oper_YN=Y&item=&keyword=종교별%20인구& amp;lang_mode=kor&list_id= 2005년 통계청 인구 총조사”원본 문서“한국인이 좋아하는 취미와 운동 (2004-2009)”“한국인이 좋아하는 취미와 운동 (2004-2014)”Archived“한국, `부분적 언론자유국' 강등〈프리덤하우스〉”“국경없는기자회 "한국, 인터넷감시 대상국"”“한국, 조선산업 1위 유지(S. Korea Stays Top Shipbuilding Nation) RZD-Partner Portal”원본 문서“한국, 4년 만에 ‘선박건조 1위’”“옛 마산시,인터넷속도 세계 1위”“"한국 초고속 인터넷망 세계1위"”“인터넷·휴대폰 요금, 외국보다 훨씬 비싸”“한국 관세행정 6년 연속 세계 '1위'”“한국 교통사고 사망자 수 OECD 회원국 중 2위”“결핵 후진국' 한국, 환자가 급증한 이유는”“수술은 신중해야… 자칫하면 생명 위협”대한민국분류대한민국의 지도대한민국 정부대표 다국어포털대한민국 전자정부대한민국 국회한국방송공사about korea and information korea브리태니커 백과사전(한국편)론리플래닛의 정보(한국편)CIA의 세계 정보(한국편)마리암 부디아 (Mariam Budia),『한국: 하늘이 내린 한 폭의 그림』, 서울: 트랜스라틴 19호 (2012년 3월)대한민국ehehehehehehehehehehehehehehWorldCat132441370n791268020000 0001 2308 81034078029-6026373548cb11863345f(데이터)00573706ge128495

                                          Cannot Extend partition with GParted The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are In Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Planned maintenance scheduled April 17/18, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern) 2019 Community Moderator Election ResultsCan't increase partition size with GParted?GParted doesn't recognize the unallocated space after my current partitionWhat is the best way to add unallocated space located before to Ubuntu 12.04 partition with GParted live?I can't figure out how to extend my Arch home partition into free spaceGparted Linux Mint 18.1 issueTrying to extend but swap partition is showing as Unknown in Gparted, shows proper from fdiskRearrange partitions in gparted to extend a partitionUnable to extend partition even though unallocated space is next to it using GPartedAllocate free space to root partitiongparted: how to merge unallocated space with a partition