Indicating multiple different modes of speech (fantasy language or telepathy)What is generally the accepted format style for telepathic communication in the midst of verbal communication?How does one present spoken dialogue as a secondary language to signed speech?How do you write a character's internal monologue?Is there a standard for dealing with lyrics in dialogue and narration in creative writing?How to format multiple inner voices, differentiating the text from dialogue? and omnipresent inner voiceNew style of first person povWhat is generally the accepted format style for telepathic communication in the midst of verbal communication?Formatting multiple languages while avoiding italics for native speakers in their POVHow do I indicate that my character is speaking a different language than the one used for narration?Punctuating dialogue that is interrupted by thoughts/internal monologue rather than action?Different methods of incorporating Korean into English text

Lifted its hind leg on or lifted its hind leg towards?

Can the electrostatic force be infinite in magnitude?

Is exact Kanji stroke length important?

Proving by induction of n. Is this correct until this point?

Taylor series of product of two functions

Have I saved too much for retirement so far?

Hostile work environment after whistle-blowing on coworker and our boss. What do I do?

Lightning Web Component - do I need to track changes for every single input field in a form

Organic chemistry Iodoform Reaction

Giant Toughroad SLR 2 for 200 miles in two days, will it make it?

Are Warlocks Arcane or Divine?

Simple image editor tool to draw a simple box/rectangle in an existing image

What does the "3am" section means in manpages?

Is a naturally all "male" species possible?

Can the harmonic series explain the origin of the major scale?

Is there a problem with hiding "forgot password" until it's needed?

My boss asked me to take a one-day class, then signs it up as a day off

Is there an Impartial Brexit Deal comparison site?

What will be the temperature on Earth when Sun finishes its main sequence?

The most efficient algorithm to find all possible integer pairs which sum to a given integer

Reply ‘no position’ while the job posting is still there (‘HiWi’ position in Germany)

Can a Gentile theist be saved?

Would it be legal for a US State to ban exports of a natural resource?

Identify a stage play about a VR experience in which participants are encouraged to simulate performing horrific activities



Indicating multiple different modes of speech (fantasy language or telepathy)


What is generally the accepted format style for telepathic communication in the midst of verbal communication?How does one present spoken dialogue as a secondary language to signed speech?How do you write a character's internal monologue?Is there a standard for dealing with lyrics in dialogue and narration in creative writing?How to format multiple inner voices, differentiating the text from dialogue? and omnipresent inner voiceNew style of first person povWhat is generally the accepted format style for telepathic communication in the midst of verbal communication?Formatting multiple languages while avoiding italics for native speakers in their POVHow do I indicate that my character is speaking a different language than the one used for narration?Punctuating dialogue that is interrupted by thoughts/internal monologue rather than action?Different methods of incorporating Korean into English text













17















All the viewpoint characters in my story are orcs and speak Orcish as their native tongue, but some are bilingual: they use English to talk to humans. Additionally, the main character has a magic power: she speaks with djinns telepathically, and it feels to her like she's talking to herself in her head and hearing herself reply. She does this in Orcish often, but can do it in English if she needs a djinn to deliver a message to a human. Her internal dialogue could easily go on for half a page if she needs, say, a djinn to explain a major plot point to her.



So that's 4 different modes of speech: spoken Orcish, spoken English, thought Orcish and thought English. And the narration of the main character's general thoughts and feelings needs to be distinct from the thoughts she shares with djinns.



Making it apparent in context to the reader which is which is not a problem. I can just say so. However I thought it might be handy to have a typographical convention so once the pattern is established I don't have to spell it out every time.



My first thought was that non-italic text could indicate Orcish and italic text could indicate English. Blocks of right-justified text with no speech marks and no narration could indicate the main character's internal telepathic voice, while all the narration and ordinary speech would be left justified and laid out in the traditional way.



However, I'm concerned that having right-justified blocks might be ugly as heck to the reader and/or look bad in a manuscript. Is there a better way?



Related:



  • What is generally the accepted format style for telepathic communication in the midst of verbal communication?









share|improve this question
























  • In Ra, the author uses right-justified text to indicate when they're in the dream world.

    – ahiijny
    yesterday












  • I'm adding this question as related (for the telephatic text, anyway): writing.stackexchange.com/questions/24627/… . Check it out.

    – Liquid
    16 hours ago











  • Ada Palmer's Terra Ignota series has a large number of languages, most denoted by some different character in place of a question mark, as described here

    – Walt
    13 hours ago











  • One possibility that hasn't yet been presented is using small caps. Famously, Terry Pratchett used this with the character of Death, who never actually speaks, but is universally understood. (I'd make this an answer, but there's not enough else to say about it that would be worth creating a whole answer for it.)

    – Darrel Hoffman
    13 hours ago















17















All the viewpoint characters in my story are orcs and speak Orcish as their native tongue, but some are bilingual: they use English to talk to humans. Additionally, the main character has a magic power: she speaks with djinns telepathically, and it feels to her like she's talking to herself in her head and hearing herself reply. She does this in Orcish often, but can do it in English if she needs a djinn to deliver a message to a human. Her internal dialogue could easily go on for half a page if she needs, say, a djinn to explain a major plot point to her.



So that's 4 different modes of speech: spoken Orcish, spoken English, thought Orcish and thought English. And the narration of the main character's general thoughts and feelings needs to be distinct from the thoughts she shares with djinns.



Making it apparent in context to the reader which is which is not a problem. I can just say so. However I thought it might be handy to have a typographical convention so once the pattern is established I don't have to spell it out every time.



My first thought was that non-italic text could indicate Orcish and italic text could indicate English. Blocks of right-justified text with no speech marks and no narration could indicate the main character's internal telepathic voice, while all the narration and ordinary speech would be left justified and laid out in the traditional way.



However, I'm concerned that having right-justified blocks might be ugly as heck to the reader and/or look bad in a manuscript. Is there a better way?



Related:



  • What is generally the accepted format style for telepathic communication in the midst of verbal communication?









share|improve this question
























  • In Ra, the author uses right-justified text to indicate when they're in the dream world.

    – ahiijny
    yesterday












  • I'm adding this question as related (for the telephatic text, anyway): writing.stackexchange.com/questions/24627/… . Check it out.

    – Liquid
    16 hours ago











  • Ada Palmer's Terra Ignota series has a large number of languages, most denoted by some different character in place of a question mark, as described here

    – Walt
    13 hours ago











  • One possibility that hasn't yet been presented is using small caps. Famously, Terry Pratchett used this with the character of Death, who never actually speaks, but is universally understood. (I'd make this an answer, but there's not enough else to say about it that would be worth creating a whole answer for it.)

    – Darrel Hoffman
    13 hours ago













17












17








17


3






All the viewpoint characters in my story are orcs and speak Orcish as their native tongue, but some are bilingual: they use English to talk to humans. Additionally, the main character has a magic power: she speaks with djinns telepathically, and it feels to her like she's talking to herself in her head and hearing herself reply. She does this in Orcish often, but can do it in English if she needs a djinn to deliver a message to a human. Her internal dialogue could easily go on for half a page if she needs, say, a djinn to explain a major plot point to her.



So that's 4 different modes of speech: spoken Orcish, spoken English, thought Orcish and thought English. And the narration of the main character's general thoughts and feelings needs to be distinct from the thoughts she shares with djinns.



Making it apparent in context to the reader which is which is not a problem. I can just say so. However I thought it might be handy to have a typographical convention so once the pattern is established I don't have to spell it out every time.



My first thought was that non-italic text could indicate Orcish and italic text could indicate English. Blocks of right-justified text with no speech marks and no narration could indicate the main character's internal telepathic voice, while all the narration and ordinary speech would be left justified and laid out in the traditional way.



However, I'm concerned that having right-justified blocks might be ugly as heck to the reader and/or look bad in a manuscript. Is there a better way?



Related:



  • What is generally the accepted format style for telepathic communication in the midst of verbal communication?









share|improve this question
















All the viewpoint characters in my story are orcs and speak Orcish as their native tongue, but some are bilingual: they use English to talk to humans. Additionally, the main character has a magic power: she speaks with djinns telepathically, and it feels to her like she's talking to herself in her head and hearing herself reply. She does this in Orcish often, but can do it in English if she needs a djinn to deliver a message to a human. Her internal dialogue could easily go on for half a page if she needs, say, a djinn to explain a major plot point to her.



So that's 4 different modes of speech: spoken Orcish, spoken English, thought Orcish and thought English. And the narration of the main character's general thoughts and feelings needs to be distinct from the thoughts she shares with djinns.



Making it apparent in context to the reader which is which is not a problem. I can just say so. However I thought it might be handy to have a typographical convention so once the pattern is established I don't have to spell it out every time.



My first thought was that non-italic text could indicate Orcish and italic text could indicate English. Blocks of right-justified text with no speech marks and no narration could indicate the main character's internal telepathic voice, while all the narration and ordinary speech would be left justified and laid out in the traditional way.



However, I'm concerned that having right-justified blocks might be ugly as heck to the reader and/or look bad in a manuscript. Is there a better way?



Related:



  • What is generally the accepted format style for telepathic communication in the midst of verbal communication?






formatting language multilingual






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 16 hours ago









Liquid

7,99121867




7,99121867










asked yesterday









RobynRobyn

20617




20617












  • In Ra, the author uses right-justified text to indicate when they're in the dream world.

    – ahiijny
    yesterday












  • I'm adding this question as related (for the telephatic text, anyway): writing.stackexchange.com/questions/24627/… . Check it out.

    – Liquid
    16 hours ago











  • Ada Palmer's Terra Ignota series has a large number of languages, most denoted by some different character in place of a question mark, as described here

    – Walt
    13 hours ago











  • One possibility that hasn't yet been presented is using small caps. Famously, Terry Pratchett used this with the character of Death, who never actually speaks, but is universally understood. (I'd make this an answer, but there's not enough else to say about it that would be worth creating a whole answer for it.)

    – Darrel Hoffman
    13 hours ago

















  • In Ra, the author uses right-justified text to indicate when they're in the dream world.

    – ahiijny
    yesterday












  • I'm adding this question as related (for the telephatic text, anyway): writing.stackexchange.com/questions/24627/… . Check it out.

    – Liquid
    16 hours ago











  • Ada Palmer's Terra Ignota series has a large number of languages, most denoted by some different character in place of a question mark, as described here

    – Walt
    13 hours ago











  • One possibility that hasn't yet been presented is using small caps. Famously, Terry Pratchett used this with the character of Death, who never actually speaks, but is universally understood. (I'd make this an answer, but there's not enough else to say about it that would be worth creating a whole answer for it.)

    – Darrel Hoffman
    13 hours ago
















In Ra, the author uses right-justified text to indicate when they're in the dream world.

– ahiijny
yesterday






In Ra, the author uses right-justified text to indicate when they're in the dream world.

– ahiijny
yesterday














I'm adding this question as related (for the telephatic text, anyway): writing.stackexchange.com/questions/24627/… . Check it out.

– Liquid
16 hours ago





I'm adding this question as related (for the telephatic text, anyway): writing.stackexchange.com/questions/24627/… . Check it out.

– Liquid
16 hours ago













Ada Palmer's Terra Ignota series has a large number of languages, most denoted by some different character in place of a question mark, as described here

– Walt
13 hours ago





Ada Palmer's Terra Ignota series has a large number of languages, most denoted by some different character in place of a question mark, as described here

– Walt
13 hours ago













One possibility that hasn't yet been presented is using small caps. Famously, Terry Pratchett used this with the character of Death, who never actually speaks, but is universally understood. (I'd make this an answer, but there's not enough else to say about it that would be worth creating a whole answer for it.)

– Darrel Hoffman
13 hours ago





One possibility that hasn't yet been presented is using small caps. Famously, Terry Pratchett used this with the character of Death, who never actually speaks, but is universally understood. (I'd make this an answer, but there's not enough else to say about it that would be worth creating a whole answer for it.)

– Darrel Hoffman
13 hours ago










7 Answers
7






active

oldest

votes


















19














I agree that the right-justified text blocks are ugly as heck. I'd recommend italics for non-English and a non-quotation punctuation mark for telepathic dialogue. Mostly it's a matter of deciding what standard looks best for you and making sure the reader understands.



As an example, here's what mine looks like:



Normal English dialogue - no italics: "What are you grinning about?"



Telepathic dialogue - angle brackets, italics: <Wait! Don't touch that!>



Internal dialogue - italics: I wonder if that's always been there.



Demonic, elven or other fantasy speech - quotation marks, italics: "Istjak vaharr?" (Not sure whether you're planning to have your Orcish text translated for the reader or not. Another option is to add things like "he replied in Orcish.")



As Rasdashan says, consistency is key.






share|improve this answer
































    8














    Spoken Words



    Given that you are writing in English, and the majority of the time your Orcs are speaking to each other in Orcish (but translated to English for the reader), then the best plan I believe is to treat both spoken Orcish and English the same, like normal dialog, and only convey, if needed, that one or the other is being spoken as relevant to the story (since it is assumed in most cases it will be Orcish translated to the reader).



    On a rare occasion when you might give an actual Orcish term, there is still no need to do anything special, as the reader will pick up on it simply by not knowing what the word(s) is(are), but some hint of explanation should accompany it (or a footed/endnoted translation if it is vital):




    "Gradzit! Ferbog nor taak," she greeted the newcomer in friendship.




    Self-Dialog



    For internal, self-dialog, the most common convention in fantasy literature is the italicizing of direct thoughts (like one speaking to oneself, or one speaking in their mind "to" someone else without that actually being known what they are saying). George R. R. Martin does this regularly in his Song of Ice and Fire series (first book is Game of Thrones), but he was by know means the first, as that convention has been around a while. This is from p.784:




    Jon Snow straightened himself and took a long deep breath. Forgive me, Father. Robb. Arya. Bran ... forgive me. I cannot help you. He has the truth of it. This is my place. "I am ... yours, my lord. Your man. I swear it. I will not run again."




    Telepathic



    However, italics have been used for telepathic speech (when they are not used for self-dialog). An example of that is Juliet Marillier's, The Sevenwaters Triology (first book is Daughter of the Forest, p.69):




    I spoke to Finbar directly, without words, mind straight to mind.



    Leave this to me. Trust me.



    Finbar blinked at me, relaxing his guard for a moment. I read in his thoughts an anger and confusion that I had not seen in him before.



    It's not you I don't trust. It's him.




    Assuming you want to use italics for self-dialog, then one solution for telepathic speech was Joel Rosenberg's use of asterisks to offset the mental speech of the dragon Ellergon in his The Guardians of the Flame series (first book The Sleeping Dragon, who is Ellergon). I don't have a copy of the series to verify it, but if some of the quote from this site is correct, then a sample is this follows (But I'm not clear from where in the book, the source site is not the best of sources):




    "Ellegon!"



    *Yes, I'm Ellegon. And you are Karl Cullinane.* A paw slapped against stone. *And this is a floor...*



    "Enough. I take it you're the company."



    *Very clever. I am also transportation. We will camp on the edge of the forest tonight. Just in case you're interested, I've spent a good part of the past year ferrying some of your possessions here, things you left at the base of Bremon. Including one red mare that emptied her bowels all the way across the Waste. I don't think she likes me. But she does look tasty.*



    "We are not eating my horse. And are you certain you can carry all of us?"



    *No. Actually, I just want to see how high I can get before we crash. Any other stupid questions?*




    Now in that series, I believe the telepathic communication was one way (Ellergon spoke mentally, but could not read others minds, and so the characters had to verbally communicate to him, which he could understand). But the point is that you can replace the quotation marks for verbal speech with something, such as an asterisk, to carry on mental conversations. You could, if you wanted to keep all mental activity indicated by italics (which is more easily noticed), distinguish self-dialog without asterisks (or whatever marker) and telepathic communication between entities with those markers:




    Hmm. I wasn't so sure that was a good idea. *Do you really mean that?*



    *Yes, I really mean it* Do you think I'm an idiot, why would I not mean it.




    But it may be more clear keep italics for self-dialog only, and just use the markers with normal text for telepathic:




    Hmm. I wasn't so sure that was a good idea. *Do you really mean that?*



    *Yes, I really mean it!* Do you think I'm an idiot, why would I not mean it.







    share|improve this answer
































      6














      Some authors use italics to indicate telepathy. Depending on formatting alone could get lost in publication if they don’t understand why you have justified your text.



      Consistency is key. If some Orcs are bilingual but no humans are, any Orc speaking to a human would be speaking English. Establish it early on. Perhaps Orcish has sounds that are very difficult to pronounce for humans, so none try. The humans might not see a need to communicate with Orcs.




      Karte approached the four humans entering his land. He stopped before
      getting too close. Never approach strange humans too close, but they
      are all strange. The ungainly language they spoke was one he had been
      chosen to learn. He had learned it quickly. “Why are you
      here?”



      “You speak our language.”



      “Yes. Why have you come?” Karte needed to know. Perhaps another could
      answer. It would be tiring, but he had few options. Why are these
      humans here? Is the truce broken?



      “We are going across, but have become lost.”



      They seek the healer who lives in your lands. They need his help with an illness plaguing them. It would please me if you let them pass.



      Karte nodded. These little humans had bigger problems than they knew.
      He would observe them, see that they did not stray. “Keep to the path
      you are on. Do not turn from
      it.”



      “Where does it lead?”



      Karte did not answer, but turned and moved away.







      share|improve this answer






























        3














        Many publishers set their own standards for justification and the choice may not be up to you. On top of that many books are simply justified. As time passes on your work may end up on different platforms and mediums under different publications and for that reason I would be loath to use right justification as a significant identifier. Furthermore, right justification is far from the norm and will stand out, possibly to a degree that you don't intend. Definitely to a degree that goes well beyond simple quotes and italics. As a visual example I offer this for you to see for yourself:



        picture of text justified left, right, and justified



        You probably don't want to add anything that is that visually off-putting for your readers. It is potentially distracting and immersion breaking.




        +1 Rasdashan for a suggested approach, I have nothing to add to that.






        share|improve this answer






























          3














          Animorphs had several alien forms of communications that they needed to use, ranging from ordinary vocal speech, thought speech (a limited form of telepathy that basically serves as speech in every way, including restrictions to true thoughts and could be selectively broadcasted... i.e. you could stand in a tightly packed room and converse with your friend on the other side of the room, and not be heard by anyone), and true telepathy (could hear your true thoughts while communicating, or your true thoughts projected to the telepath).



          Dialog with regular speech was always sandwiched between quotation marks (i.e. "I am having a dialog in regular speech."), Thought-Speech was always in between the Less Than (<) and Greater Than (>) symbols (i.e. ) and telepathy was always done with an underline instead of any marks (No examples for this, as StackExchange doesn't have an underline function... sigh).



          Comic books have a similar system where the writer might have characters that speak in a foregin language to the reader, but the writer doesn't know the language... or doesn't want to assume his reader base will know it, so will also use the <> pairing with the dialog written in English and the reader informed in an "Ed box" that the dialog is translated from a specific language, such that the first use will be, "" [*Translated from Swahili -Ed]. Ed isn't a specific person but short hand from the comic's Editor, though the practice might have been influenced by Stan Lee, who was known to break the fourth wall in the dialog boxes to explain such things. It's so consistent, that comic readers assume it's a language they don't know, and will be perfectly fine understanding that Superman is out of the loop on the conversation because he doesn't speak Swahili... the language the speaker defaulted to after his French failed to be understood by Superman.






          share|improve this answer






























            2














            Italics are always good for telepathic conversation but some publishers or websites don't do special fonts.



            Different languages can be presented using different character fonts. Pick fonts that come closest to the impression of that race's for of speech.



            If fonts aren't available (for cheap printers or on websites where you cannot guarantee fonts available to readers), I've seen use of alternate delimiters.



            For example:



            • "Speech in main story language."

            • [Telepathy in main story language]

            • "*Speech in another language*"

            • [*Telepathy in another language*]

            • "#Speech in a third language#"

            • Etc.

            Note that I tried to use angle brackets for telepathy but SE hated that. SE didn't much like the asterisk but a backslash took care of that.






            share|improve this answer


















            • 2





              If you want to get fancy, there are a number of varieties of quotation marks you can use: ‹›, «», 「」, 『』.

              – Mark
              8 hours ago











            • @Mark, Yep. I was going for the low hanging fruit before you had to either crawl menus or enter ASCII codes. Either can be a PITA if you have to do it a lot. Even keeping a Notepad open so you can copy/paste from it is more time consuming than typing a key from the keyboard.

              – ShadoCat
              5 hours ago


















            -1














            You could use a color change, eg. put the telepathic communication in a lighter gray color which could induce a focus change in the reader (leaning close and squinting) salient to telepathy.






            share|improve this answer








            New contributor




            umpwat14 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.















            • 2





              "Leaning close and squinting" is not a positive experience. Consider people who wear glasses. A lighter font, e.g. 'Ariel Light' instead of 'Ariel', would achieve a similar effect to what you're describing without making the text hard to read.

              – Galastel
              14 hours ago











            • Welcome to Writing.SE umpwat14! That is an interesting idea. Have you seen something like this somewhere else before? I have encountered something like this and I am not sure if that wouldn't hurt the readability. Especially if I have to lean in closer and squint to read my book I would think that there is something wrong with it and not think of this as a good idea. Making reading more difficult is rarely a good idea as far as I know. By the way: If you have a question about how the site works please take the tour and visit the help center to learn more about the site. Have fun!

              – Secespitus
              14 hours ago











            • Using non-black text would only work in electronic form. In a printed book, grey would be assumed to be a printing defect, while color would be impractically expensive.

              – Mark
              8 hours ago










            Your Answer








            StackExchange.ready(function()
            var channelOptions =
            tags: "".split(" "),
            id: "166"
            ;
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function()
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
            StackExchange.using("snippets", function()
            createEditor();
            );

            else
            createEditor();

            );

            function createEditor()
            StackExchange.prepareEditor(
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader:
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            ,
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            );



            );













            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fwriting.stackexchange.com%2fquestions%2f43985%2findicating-multiple-different-modes-of-speech-fantasy-language-or-telepathy%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            7 Answers
            7






            active

            oldest

            votes








            7 Answers
            7






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            19














            I agree that the right-justified text blocks are ugly as heck. I'd recommend italics for non-English and a non-quotation punctuation mark for telepathic dialogue. Mostly it's a matter of deciding what standard looks best for you and making sure the reader understands.



            As an example, here's what mine looks like:



            Normal English dialogue - no italics: "What are you grinning about?"



            Telepathic dialogue - angle brackets, italics: <Wait! Don't touch that!>



            Internal dialogue - italics: I wonder if that's always been there.



            Demonic, elven or other fantasy speech - quotation marks, italics: "Istjak vaharr?" (Not sure whether you're planning to have your Orcish text translated for the reader or not. Another option is to add things like "he replied in Orcish.")



            As Rasdashan says, consistency is key.






            share|improve this answer





























              19














              I agree that the right-justified text blocks are ugly as heck. I'd recommend italics for non-English and a non-quotation punctuation mark for telepathic dialogue. Mostly it's a matter of deciding what standard looks best for you and making sure the reader understands.



              As an example, here's what mine looks like:



              Normal English dialogue - no italics: "What are you grinning about?"



              Telepathic dialogue - angle brackets, italics: <Wait! Don't touch that!>



              Internal dialogue - italics: I wonder if that's always been there.



              Demonic, elven or other fantasy speech - quotation marks, italics: "Istjak vaharr?" (Not sure whether you're planning to have your Orcish text translated for the reader or not. Another option is to add things like "he replied in Orcish.")



              As Rasdashan says, consistency is key.






              share|improve this answer



























                19












                19








                19







                I agree that the right-justified text blocks are ugly as heck. I'd recommend italics for non-English and a non-quotation punctuation mark for telepathic dialogue. Mostly it's a matter of deciding what standard looks best for you and making sure the reader understands.



                As an example, here's what mine looks like:



                Normal English dialogue - no italics: "What are you grinning about?"



                Telepathic dialogue - angle brackets, italics: <Wait! Don't touch that!>



                Internal dialogue - italics: I wonder if that's always been there.



                Demonic, elven or other fantasy speech - quotation marks, italics: "Istjak vaharr?" (Not sure whether you're planning to have your Orcish text translated for the reader or not. Another option is to add things like "he replied in Orcish.")



                As Rasdashan says, consistency is key.






                share|improve this answer















                I agree that the right-justified text blocks are ugly as heck. I'd recommend italics for non-English and a non-quotation punctuation mark for telepathic dialogue. Mostly it's a matter of deciding what standard looks best for you and making sure the reader understands.



                As an example, here's what mine looks like:



                Normal English dialogue - no italics: "What are you grinning about?"



                Telepathic dialogue - angle brackets, italics: <Wait! Don't touch that!>



                Internal dialogue - italics: I wonder if that's always been there.



                Demonic, elven or other fantasy speech - quotation marks, italics: "Istjak vaharr?" (Not sure whether you're planning to have your Orcish text translated for the reader or not. Another option is to add things like "he replied in Orcish.")



                As Rasdashan says, consistency is key.







                share|improve this answer














                share|improve this answer



                share|improve this answer








                edited yesterday

























                answered yesterday









                Evil SparrowEvil Sparrow

                68811




                68811





















                    8














                    Spoken Words



                    Given that you are writing in English, and the majority of the time your Orcs are speaking to each other in Orcish (but translated to English for the reader), then the best plan I believe is to treat both spoken Orcish and English the same, like normal dialog, and only convey, if needed, that one or the other is being spoken as relevant to the story (since it is assumed in most cases it will be Orcish translated to the reader).



                    On a rare occasion when you might give an actual Orcish term, there is still no need to do anything special, as the reader will pick up on it simply by not knowing what the word(s) is(are), but some hint of explanation should accompany it (or a footed/endnoted translation if it is vital):




                    "Gradzit! Ferbog nor taak," she greeted the newcomer in friendship.




                    Self-Dialog



                    For internal, self-dialog, the most common convention in fantasy literature is the italicizing of direct thoughts (like one speaking to oneself, or one speaking in their mind "to" someone else without that actually being known what they are saying). George R. R. Martin does this regularly in his Song of Ice and Fire series (first book is Game of Thrones), but he was by know means the first, as that convention has been around a while. This is from p.784:




                    Jon Snow straightened himself and took a long deep breath. Forgive me, Father. Robb. Arya. Bran ... forgive me. I cannot help you. He has the truth of it. This is my place. "I am ... yours, my lord. Your man. I swear it. I will not run again."




                    Telepathic



                    However, italics have been used for telepathic speech (when they are not used for self-dialog). An example of that is Juliet Marillier's, The Sevenwaters Triology (first book is Daughter of the Forest, p.69):




                    I spoke to Finbar directly, without words, mind straight to mind.



                    Leave this to me. Trust me.



                    Finbar blinked at me, relaxing his guard for a moment. I read in his thoughts an anger and confusion that I had not seen in him before.



                    It's not you I don't trust. It's him.




                    Assuming you want to use italics for self-dialog, then one solution for telepathic speech was Joel Rosenberg's use of asterisks to offset the mental speech of the dragon Ellergon in his The Guardians of the Flame series (first book The Sleeping Dragon, who is Ellergon). I don't have a copy of the series to verify it, but if some of the quote from this site is correct, then a sample is this follows (But I'm not clear from where in the book, the source site is not the best of sources):




                    "Ellegon!"



                    *Yes, I'm Ellegon. And you are Karl Cullinane.* A paw slapped against stone. *And this is a floor...*



                    "Enough. I take it you're the company."



                    *Very clever. I am also transportation. We will camp on the edge of the forest tonight. Just in case you're interested, I've spent a good part of the past year ferrying some of your possessions here, things you left at the base of Bremon. Including one red mare that emptied her bowels all the way across the Waste. I don't think she likes me. But she does look tasty.*



                    "We are not eating my horse. And are you certain you can carry all of us?"



                    *No. Actually, I just want to see how high I can get before we crash. Any other stupid questions?*




                    Now in that series, I believe the telepathic communication was one way (Ellergon spoke mentally, but could not read others minds, and so the characters had to verbally communicate to him, which he could understand). But the point is that you can replace the quotation marks for verbal speech with something, such as an asterisk, to carry on mental conversations. You could, if you wanted to keep all mental activity indicated by italics (which is more easily noticed), distinguish self-dialog without asterisks (or whatever marker) and telepathic communication between entities with those markers:




                    Hmm. I wasn't so sure that was a good idea. *Do you really mean that?*



                    *Yes, I really mean it* Do you think I'm an idiot, why would I not mean it.




                    But it may be more clear keep italics for self-dialog only, and just use the markers with normal text for telepathic:




                    Hmm. I wasn't so sure that was a good idea. *Do you really mean that?*



                    *Yes, I really mean it!* Do you think I'm an idiot, why would I not mean it.







                    share|improve this answer





























                      8














                      Spoken Words



                      Given that you are writing in English, and the majority of the time your Orcs are speaking to each other in Orcish (but translated to English for the reader), then the best plan I believe is to treat both spoken Orcish and English the same, like normal dialog, and only convey, if needed, that one or the other is being spoken as relevant to the story (since it is assumed in most cases it will be Orcish translated to the reader).



                      On a rare occasion when you might give an actual Orcish term, there is still no need to do anything special, as the reader will pick up on it simply by not knowing what the word(s) is(are), but some hint of explanation should accompany it (or a footed/endnoted translation if it is vital):




                      "Gradzit! Ferbog nor taak," she greeted the newcomer in friendship.




                      Self-Dialog



                      For internal, self-dialog, the most common convention in fantasy literature is the italicizing of direct thoughts (like one speaking to oneself, or one speaking in their mind "to" someone else without that actually being known what they are saying). George R. R. Martin does this regularly in his Song of Ice and Fire series (first book is Game of Thrones), but he was by know means the first, as that convention has been around a while. This is from p.784:




                      Jon Snow straightened himself and took a long deep breath. Forgive me, Father. Robb. Arya. Bran ... forgive me. I cannot help you. He has the truth of it. This is my place. "I am ... yours, my lord. Your man. I swear it. I will not run again."




                      Telepathic



                      However, italics have been used for telepathic speech (when they are not used for self-dialog). An example of that is Juliet Marillier's, The Sevenwaters Triology (first book is Daughter of the Forest, p.69):




                      I spoke to Finbar directly, without words, mind straight to mind.



                      Leave this to me. Trust me.



                      Finbar blinked at me, relaxing his guard for a moment. I read in his thoughts an anger and confusion that I had not seen in him before.



                      It's not you I don't trust. It's him.




                      Assuming you want to use italics for self-dialog, then one solution for telepathic speech was Joel Rosenberg's use of asterisks to offset the mental speech of the dragon Ellergon in his The Guardians of the Flame series (first book The Sleeping Dragon, who is Ellergon). I don't have a copy of the series to verify it, but if some of the quote from this site is correct, then a sample is this follows (But I'm not clear from where in the book, the source site is not the best of sources):




                      "Ellegon!"



                      *Yes, I'm Ellegon. And you are Karl Cullinane.* A paw slapped against stone. *And this is a floor...*



                      "Enough. I take it you're the company."



                      *Very clever. I am also transportation. We will camp on the edge of the forest tonight. Just in case you're interested, I've spent a good part of the past year ferrying some of your possessions here, things you left at the base of Bremon. Including one red mare that emptied her bowels all the way across the Waste. I don't think she likes me. But she does look tasty.*



                      "We are not eating my horse. And are you certain you can carry all of us?"



                      *No. Actually, I just want to see how high I can get before we crash. Any other stupid questions?*




                      Now in that series, I believe the telepathic communication was one way (Ellergon spoke mentally, but could not read others minds, and so the characters had to verbally communicate to him, which he could understand). But the point is that you can replace the quotation marks for verbal speech with something, such as an asterisk, to carry on mental conversations. You could, if you wanted to keep all mental activity indicated by italics (which is more easily noticed), distinguish self-dialog without asterisks (or whatever marker) and telepathic communication between entities with those markers:




                      Hmm. I wasn't so sure that was a good idea. *Do you really mean that?*



                      *Yes, I really mean it* Do you think I'm an idiot, why would I not mean it.




                      But it may be more clear keep italics for self-dialog only, and just use the markers with normal text for telepathic:




                      Hmm. I wasn't so sure that was a good idea. *Do you really mean that?*



                      *Yes, I really mean it!* Do you think I'm an idiot, why would I not mean it.







                      share|improve this answer



























                        8












                        8








                        8







                        Spoken Words



                        Given that you are writing in English, and the majority of the time your Orcs are speaking to each other in Orcish (but translated to English for the reader), then the best plan I believe is to treat both spoken Orcish and English the same, like normal dialog, and only convey, if needed, that one or the other is being spoken as relevant to the story (since it is assumed in most cases it will be Orcish translated to the reader).



                        On a rare occasion when you might give an actual Orcish term, there is still no need to do anything special, as the reader will pick up on it simply by not knowing what the word(s) is(are), but some hint of explanation should accompany it (or a footed/endnoted translation if it is vital):




                        "Gradzit! Ferbog nor taak," she greeted the newcomer in friendship.




                        Self-Dialog



                        For internal, self-dialog, the most common convention in fantasy literature is the italicizing of direct thoughts (like one speaking to oneself, or one speaking in their mind "to" someone else without that actually being known what they are saying). George R. R. Martin does this regularly in his Song of Ice and Fire series (first book is Game of Thrones), but he was by know means the first, as that convention has been around a while. This is from p.784:




                        Jon Snow straightened himself and took a long deep breath. Forgive me, Father. Robb. Arya. Bran ... forgive me. I cannot help you. He has the truth of it. This is my place. "I am ... yours, my lord. Your man. I swear it. I will not run again."




                        Telepathic



                        However, italics have been used for telepathic speech (when they are not used for self-dialog). An example of that is Juliet Marillier's, The Sevenwaters Triology (first book is Daughter of the Forest, p.69):




                        I spoke to Finbar directly, without words, mind straight to mind.



                        Leave this to me. Trust me.



                        Finbar blinked at me, relaxing his guard for a moment. I read in his thoughts an anger and confusion that I had not seen in him before.



                        It's not you I don't trust. It's him.




                        Assuming you want to use italics for self-dialog, then one solution for telepathic speech was Joel Rosenberg's use of asterisks to offset the mental speech of the dragon Ellergon in his The Guardians of the Flame series (first book The Sleeping Dragon, who is Ellergon). I don't have a copy of the series to verify it, but if some of the quote from this site is correct, then a sample is this follows (But I'm not clear from where in the book, the source site is not the best of sources):




                        "Ellegon!"



                        *Yes, I'm Ellegon. And you are Karl Cullinane.* A paw slapped against stone. *And this is a floor...*



                        "Enough. I take it you're the company."



                        *Very clever. I am also transportation. We will camp on the edge of the forest tonight. Just in case you're interested, I've spent a good part of the past year ferrying some of your possessions here, things you left at the base of Bremon. Including one red mare that emptied her bowels all the way across the Waste. I don't think she likes me. But she does look tasty.*



                        "We are not eating my horse. And are you certain you can carry all of us?"



                        *No. Actually, I just want to see how high I can get before we crash. Any other stupid questions?*




                        Now in that series, I believe the telepathic communication was one way (Ellergon spoke mentally, but could not read others minds, and so the characters had to verbally communicate to him, which he could understand). But the point is that you can replace the quotation marks for verbal speech with something, such as an asterisk, to carry on mental conversations. You could, if you wanted to keep all mental activity indicated by italics (which is more easily noticed), distinguish self-dialog without asterisks (or whatever marker) and telepathic communication between entities with those markers:




                        Hmm. I wasn't so sure that was a good idea. *Do you really mean that?*



                        *Yes, I really mean it* Do you think I'm an idiot, why would I not mean it.




                        But it may be more clear keep italics for self-dialog only, and just use the markers with normal text for telepathic:




                        Hmm. I wasn't so sure that was a good idea. *Do you really mean that?*



                        *Yes, I really mean it!* Do you think I'm an idiot, why would I not mean it.







                        share|improve this answer















                        Spoken Words



                        Given that you are writing in English, and the majority of the time your Orcs are speaking to each other in Orcish (but translated to English for the reader), then the best plan I believe is to treat both spoken Orcish and English the same, like normal dialog, and only convey, if needed, that one or the other is being spoken as relevant to the story (since it is assumed in most cases it will be Orcish translated to the reader).



                        On a rare occasion when you might give an actual Orcish term, there is still no need to do anything special, as the reader will pick up on it simply by not knowing what the word(s) is(are), but some hint of explanation should accompany it (or a footed/endnoted translation if it is vital):




                        "Gradzit! Ferbog nor taak," she greeted the newcomer in friendship.




                        Self-Dialog



                        For internal, self-dialog, the most common convention in fantasy literature is the italicizing of direct thoughts (like one speaking to oneself, or one speaking in their mind "to" someone else without that actually being known what they are saying). George R. R. Martin does this regularly in his Song of Ice and Fire series (first book is Game of Thrones), but he was by know means the first, as that convention has been around a while. This is from p.784:




                        Jon Snow straightened himself and took a long deep breath. Forgive me, Father. Robb. Arya. Bran ... forgive me. I cannot help you. He has the truth of it. This is my place. "I am ... yours, my lord. Your man. I swear it. I will not run again."




                        Telepathic



                        However, italics have been used for telepathic speech (when they are not used for self-dialog). An example of that is Juliet Marillier's, The Sevenwaters Triology (first book is Daughter of the Forest, p.69):




                        I spoke to Finbar directly, without words, mind straight to mind.



                        Leave this to me. Trust me.



                        Finbar blinked at me, relaxing his guard for a moment. I read in his thoughts an anger and confusion that I had not seen in him before.



                        It's not you I don't trust. It's him.




                        Assuming you want to use italics for self-dialog, then one solution for telepathic speech was Joel Rosenberg's use of asterisks to offset the mental speech of the dragon Ellergon in his The Guardians of the Flame series (first book The Sleeping Dragon, who is Ellergon). I don't have a copy of the series to verify it, but if some of the quote from this site is correct, then a sample is this follows (But I'm not clear from where in the book, the source site is not the best of sources):




                        "Ellegon!"



                        *Yes, I'm Ellegon. And you are Karl Cullinane.* A paw slapped against stone. *And this is a floor...*



                        "Enough. I take it you're the company."



                        *Very clever. I am also transportation. We will camp on the edge of the forest tonight. Just in case you're interested, I've spent a good part of the past year ferrying some of your possessions here, things you left at the base of Bremon. Including one red mare that emptied her bowels all the way across the Waste. I don't think she likes me. But she does look tasty.*



                        "We are not eating my horse. And are you certain you can carry all of us?"



                        *No. Actually, I just want to see how high I can get before we crash. Any other stupid questions?*




                        Now in that series, I believe the telepathic communication was one way (Ellergon spoke mentally, but could not read others minds, and so the characters had to verbally communicate to him, which he could understand). But the point is that you can replace the quotation marks for verbal speech with something, such as an asterisk, to carry on mental conversations. You could, if you wanted to keep all mental activity indicated by italics (which is more easily noticed), distinguish self-dialog without asterisks (or whatever marker) and telepathic communication between entities with those markers:




                        Hmm. I wasn't so sure that was a good idea. *Do you really mean that?*



                        *Yes, I really mean it* Do you think I'm an idiot, why would I not mean it.




                        But it may be more clear keep italics for self-dialog only, and just use the markers with normal text for telepathic:




                        Hmm. I wasn't so sure that was a good idea. *Do you really mean that?*



                        *Yes, I really mean it!* Do you think I'm an idiot, why would I not mean it.








                        share|improve this answer














                        share|improve this answer



                        share|improve this answer








                        edited 14 hours ago

























                        answered yesterday









                        ScottSScottS

                        49126




                        49126





















                            6














                            Some authors use italics to indicate telepathy. Depending on formatting alone could get lost in publication if they don’t understand why you have justified your text.



                            Consistency is key. If some Orcs are bilingual but no humans are, any Orc speaking to a human would be speaking English. Establish it early on. Perhaps Orcish has sounds that are very difficult to pronounce for humans, so none try. The humans might not see a need to communicate with Orcs.




                            Karte approached the four humans entering his land. He stopped before
                            getting too close. Never approach strange humans too close, but they
                            are all strange. The ungainly language they spoke was one he had been
                            chosen to learn. He had learned it quickly. “Why are you
                            here?”



                            “You speak our language.”



                            “Yes. Why have you come?” Karte needed to know. Perhaps another could
                            answer. It would be tiring, but he had few options. Why are these
                            humans here? Is the truce broken?



                            “We are going across, but have become lost.”



                            They seek the healer who lives in your lands. They need his help with an illness plaguing them. It would please me if you let them pass.



                            Karte nodded. These little humans had bigger problems than they knew.
                            He would observe them, see that they did not stray. “Keep to the path
                            you are on. Do not turn from
                            it.”



                            “Where does it lead?”



                            Karte did not answer, but turned and moved away.







                            share|improve this answer



























                              6














                              Some authors use italics to indicate telepathy. Depending on formatting alone could get lost in publication if they don’t understand why you have justified your text.



                              Consistency is key. If some Orcs are bilingual but no humans are, any Orc speaking to a human would be speaking English. Establish it early on. Perhaps Orcish has sounds that are very difficult to pronounce for humans, so none try. The humans might not see a need to communicate with Orcs.




                              Karte approached the four humans entering his land. He stopped before
                              getting too close. Never approach strange humans too close, but they
                              are all strange. The ungainly language they spoke was one he had been
                              chosen to learn. He had learned it quickly. “Why are you
                              here?”



                              “You speak our language.”



                              “Yes. Why have you come?” Karte needed to know. Perhaps another could
                              answer. It would be tiring, but he had few options. Why are these
                              humans here? Is the truce broken?



                              “We are going across, but have become lost.”



                              They seek the healer who lives in your lands. They need his help with an illness plaguing them. It would please me if you let them pass.



                              Karte nodded. These little humans had bigger problems than they knew.
                              He would observe them, see that they did not stray. “Keep to the path
                              you are on. Do not turn from
                              it.”



                              “Where does it lead?”



                              Karte did not answer, but turned and moved away.







                              share|improve this answer

























                                6












                                6








                                6







                                Some authors use italics to indicate telepathy. Depending on formatting alone could get lost in publication if they don’t understand why you have justified your text.



                                Consistency is key. If some Orcs are bilingual but no humans are, any Orc speaking to a human would be speaking English. Establish it early on. Perhaps Orcish has sounds that are very difficult to pronounce for humans, so none try. The humans might not see a need to communicate with Orcs.




                                Karte approached the four humans entering his land. He stopped before
                                getting too close. Never approach strange humans too close, but they
                                are all strange. The ungainly language they spoke was one he had been
                                chosen to learn. He had learned it quickly. “Why are you
                                here?”



                                “You speak our language.”



                                “Yes. Why have you come?” Karte needed to know. Perhaps another could
                                answer. It would be tiring, but he had few options. Why are these
                                humans here? Is the truce broken?



                                “We are going across, but have become lost.”



                                They seek the healer who lives in your lands. They need his help with an illness plaguing them. It would please me if you let them pass.



                                Karte nodded. These little humans had bigger problems than they knew.
                                He would observe them, see that they did not stray. “Keep to the path
                                you are on. Do not turn from
                                it.”



                                “Where does it lead?”



                                Karte did not answer, but turned and moved away.







                                share|improve this answer













                                Some authors use italics to indicate telepathy. Depending on formatting alone could get lost in publication if they don’t understand why you have justified your text.



                                Consistency is key. If some Orcs are bilingual but no humans are, any Orc speaking to a human would be speaking English. Establish it early on. Perhaps Orcish has sounds that are very difficult to pronounce for humans, so none try. The humans might not see a need to communicate with Orcs.




                                Karte approached the four humans entering his land. He stopped before
                                getting too close. Never approach strange humans too close, but they
                                are all strange. The ungainly language they spoke was one he had been
                                chosen to learn. He had learned it quickly. “Why are you
                                here?”



                                “You speak our language.”



                                “Yes. Why have you come?” Karte needed to know. Perhaps another could
                                answer. It would be tiring, but he had few options. Why are these
                                humans here? Is the truce broken?



                                “We are going across, but have become lost.”



                                They seek the healer who lives in your lands. They need his help with an illness plaguing them. It would please me if you let them pass.



                                Karte nodded. These little humans had bigger problems than they knew.
                                He would observe them, see that they did not stray. “Keep to the path
                                you are on. Do not turn from
                                it.”



                                “Where does it lead?”



                                Karte did not answer, but turned and moved away.








                                share|improve this answer












                                share|improve this answer



                                share|improve this answer










                                answered yesterday









                                RasdashanRasdashan

                                8,5361154




                                8,5361154





















                                    3














                                    Many publishers set their own standards for justification and the choice may not be up to you. On top of that many books are simply justified. As time passes on your work may end up on different platforms and mediums under different publications and for that reason I would be loath to use right justification as a significant identifier. Furthermore, right justification is far from the norm and will stand out, possibly to a degree that you don't intend. Definitely to a degree that goes well beyond simple quotes and italics. As a visual example I offer this for you to see for yourself:



                                    picture of text justified left, right, and justified



                                    You probably don't want to add anything that is that visually off-putting for your readers. It is potentially distracting and immersion breaking.




                                    +1 Rasdashan for a suggested approach, I have nothing to add to that.






                                    share|improve this answer



























                                      3














                                      Many publishers set their own standards for justification and the choice may not be up to you. On top of that many books are simply justified. As time passes on your work may end up on different platforms and mediums under different publications and for that reason I would be loath to use right justification as a significant identifier. Furthermore, right justification is far from the norm and will stand out, possibly to a degree that you don't intend. Definitely to a degree that goes well beyond simple quotes and italics. As a visual example I offer this for you to see for yourself:



                                      picture of text justified left, right, and justified



                                      You probably don't want to add anything that is that visually off-putting for your readers. It is potentially distracting and immersion breaking.




                                      +1 Rasdashan for a suggested approach, I have nothing to add to that.






                                      share|improve this answer

























                                        3












                                        3








                                        3







                                        Many publishers set their own standards for justification and the choice may not be up to you. On top of that many books are simply justified. As time passes on your work may end up on different platforms and mediums under different publications and for that reason I would be loath to use right justification as a significant identifier. Furthermore, right justification is far from the norm and will stand out, possibly to a degree that you don't intend. Definitely to a degree that goes well beyond simple quotes and italics. As a visual example I offer this for you to see for yourself:



                                        picture of text justified left, right, and justified



                                        You probably don't want to add anything that is that visually off-putting for your readers. It is potentially distracting and immersion breaking.




                                        +1 Rasdashan for a suggested approach, I have nothing to add to that.






                                        share|improve this answer













                                        Many publishers set their own standards for justification and the choice may not be up to you. On top of that many books are simply justified. As time passes on your work may end up on different platforms and mediums under different publications and for that reason I would be loath to use right justification as a significant identifier. Furthermore, right justification is far from the norm and will stand out, possibly to a degree that you don't intend. Definitely to a degree that goes well beyond simple quotes and italics. As a visual example I offer this for you to see for yourself:



                                        picture of text justified left, right, and justified



                                        You probably don't want to add anything that is that visually off-putting for your readers. It is potentially distracting and immersion breaking.




                                        +1 Rasdashan for a suggested approach, I have nothing to add to that.







                                        share|improve this answer












                                        share|improve this answer



                                        share|improve this answer










                                        answered yesterday









                                        bruglescobruglesco

                                        2,200639




                                        2,200639





















                                            3














                                            Animorphs had several alien forms of communications that they needed to use, ranging from ordinary vocal speech, thought speech (a limited form of telepathy that basically serves as speech in every way, including restrictions to true thoughts and could be selectively broadcasted... i.e. you could stand in a tightly packed room and converse with your friend on the other side of the room, and not be heard by anyone), and true telepathy (could hear your true thoughts while communicating, or your true thoughts projected to the telepath).



                                            Dialog with regular speech was always sandwiched between quotation marks (i.e. "I am having a dialog in regular speech."), Thought-Speech was always in between the Less Than (<) and Greater Than (>) symbols (i.e. ) and telepathy was always done with an underline instead of any marks (No examples for this, as StackExchange doesn't have an underline function... sigh).



                                            Comic books have a similar system where the writer might have characters that speak in a foregin language to the reader, but the writer doesn't know the language... or doesn't want to assume his reader base will know it, so will also use the <> pairing with the dialog written in English and the reader informed in an "Ed box" that the dialog is translated from a specific language, such that the first use will be, "" [*Translated from Swahili -Ed]. Ed isn't a specific person but short hand from the comic's Editor, though the practice might have been influenced by Stan Lee, who was known to break the fourth wall in the dialog boxes to explain such things. It's so consistent, that comic readers assume it's a language they don't know, and will be perfectly fine understanding that Superman is out of the loop on the conversation because he doesn't speak Swahili... the language the speaker defaulted to after his French failed to be understood by Superman.






                                            share|improve this answer



























                                              3














                                              Animorphs had several alien forms of communications that they needed to use, ranging from ordinary vocal speech, thought speech (a limited form of telepathy that basically serves as speech in every way, including restrictions to true thoughts and could be selectively broadcasted... i.e. you could stand in a tightly packed room and converse with your friend on the other side of the room, and not be heard by anyone), and true telepathy (could hear your true thoughts while communicating, or your true thoughts projected to the telepath).



                                              Dialog with regular speech was always sandwiched between quotation marks (i.e. "I am having a dialog in regular speech."), Thought-Speech was always in between the Less Than (<) and Greater Than (>) symbols (i.e. ) and telepathy was always done with an underline instead of any marks (No examples for this, as StackExchange doesn't have an underline function... sigh).



                                              Comic books have a similar system where the writer might have characters that speak in a foregin language to the reader, but the writer doesn't know the language... or doesn't want to assume his reader base will know it, so will also use the <> pairing with the dialog written in English and the reader informed in an "Ed box" that the dialog is translated from a specific language, such that the first use will be, "" [*Translated from Swahili -Ed]. Ed isn't a specific person but short hand from the comic's Editor, though the practice might have been influenced by Stan Lee, who was known to break the fourth wall in the dialog boxes to explain such things. It's so consistent, that comic readers assume it's a language they don't know, and will be perfectly fine understanding that Superman is out of the loop on the conversation because he doesn't speak Swahili... the language the speaker defaulted to after his French failed to be understood by Superman.






                                              share|improve this answer

























                                                3












                                                3








                                                3







                                                Animorphs had several alien forms of communications that they needed to use, ranging from ordinary vocal speech, thought speech (a limited form of telepathy that basically serves as speech in every way, including restrictions to true thoughts and could be selectively broadcasted... i.e. you could stand in a tightly packed room and converse with your friend on the other side of the room, and not be heard by anyone), and true telepathy (could hear your true thoughts while communicating, or your true thoughts projected to the telepath).



                                                Dialog with regular speech was always sandwiched between quotation marks (i.e. "I am having a dialog in regular speech."), Thought-Speech was always in between the Less Than (<) and Greater Than (>) symbols (i.e. ) and telepathy was always done with an underline instead of any marks (No examples for this, as StackExchange doesn't have an underline function... sigh).



                                                Comic books have a similar system where the writer might have characters that speak in a foregin language to the reader, but the writer doesn't know the language... or doesn't want to assume his reader base will know it, so will also use the <> pairing with the dialog written in English and the reader informed in an "Ed box" that the dialog is translated from a specific language, such that the first use will be, "" [*Translated from Swahili -Ed]. Ed isn't a specific person but short hand from the comic's Editor, though the practice might have been influenced by Stan Lee, who was known to break the fourth wall in the dialog boxes to explain such things. It's so consistent, that comic readers assume it's a language they don't know, and will be perfectly fine understanding that Superman is out of the loop on the conversation because he doesn't speak Swahili... the language the speaker defaulted to after his French failed to be understood by Superman.






                                                share|improve this answer













                                                Animorphs had several alien forms of communications that they needed to use, ranging from ordinary vocal speech, thought speech (a limited form of telepathy that basically serves as speech in every way, including restrictions to true thoughts and could be selectively broadcasted... i.e. you could stand in a tightly packed room and converse with your friend on the other side of the room, and not be heard by anyone), and true telepathy (could hear your true thoughts while communicating, or your true thoughts projected to the telepath).



                                                Dialog with regular speech was always sandwiched between quotation marks (i.e. "I am having a dialog in regular speech."), Thought-Speech was always in between the Less Than (<) and Greater Than (>) symbols (i.e. ) and telepathy was always done with an underline instead of any marks (No examples for this, as StackExchange doesn't have an underline function... sigh).



                                                Comic books have a similar system where the writer might have characters that speak in a foregin language to the reader, but the writer doesn't know the language... or doesn't want to assume his reader base will know it, so will also use the <> pairing with the dialog written in English and the reader informed in an "Ed box" that the dialog is translated from a specific language, such that the first use will be, "" [*Translated from Swahili -Ed]. Ed isn't a specific person but short hand from the comic's Editor, though the practice might have been influenced by Stan Lee, who was known to break the fourth wall in the dialog boxes to explain such things. It's so consistent, that comic readers assume it's a language they don't know, and will be perfectly fine understanding that Superman is out of the loop on the conversation because he doesn't speak Swahili... the language the speaker defaulted to after his French failed to be understood by Superman.







                                                share|improve this answer












                                                share|improve this answer



                                                share|improve this answer










                                                answered 13 hours ago









                                                hszmvhszmv

                                                3,653110




                                                3,653110





















                                                    2














                                                    Italics are always good for telepathic conversation but some publishers or websites don't do special fonts.



                                                    Different languages can be presented using different character fonts. Pick fonts that come closest to the impression of that race's for of speech.



                                                    If fonts aren't available (for cheap printers or on websites where you cannot guarantee fonts available to readers), I've seen use of alternate delimiters.



                                                    For example:



                                                    • "Speech in main story language."

                                                    • [Telepathy in main story language]

                                                    • "*Speech in another language*"

                                                    • [*Telepathy in another language*]

                                                    • "#Speech in a third language#"

                                                    • Etc.

                                                    Note that I tried to use angle brackets for telepathy but SE hated that. SE didn't much like the asterisk but a backslash took care of that.






                                                    share|improve this answer


















                                                    • 2





                                                      If you want to get fancy, there are a number of varieties of quotation marks you can use: ‹›, «», 「」, 『』.

                                                      – Mark
                                                      8 hours ago











                                                    • @Mark, Yep. I was going for the low hanging fruit before you had to either crawl menus or enter ASCII codes. Either can be a PITA if you have to do it a lot. Even keeping a Notepad open so you can copy/paste from it is more time consuming than typing a key from the keyboard.

                                                      – ShadoCat
                                                      5 hours ago















                                                    2














                                                    Italics are always good for telepathic conversation but some publishers or websites don't do special fonts.



                                                    Different languages can be presented using different character fonts. Pick fonts that come closest to the impression of that race's for of speech.



                                                    If fonts aren't available (for cheap printers or on websites where you cannot guarantee fonts available to readers), I've seen use of alternate delimiters.



                                                    For example:



                                                    • "Speech in main story language."

                                                    • [Telepathy in main story language]

                                                    • "*Speech in another language*"

                                                    • [*Telepathy in another language*]

                                                    • "#Speech in a third language#"

                                                    • Etc.

                                                    Note that I tried to use angle brackets for telepathy but SE hated that. SE didn't much like the asterisk but a backslash took care of that.






                                                    share|improve this answer


















                                                    • 2





                                                      If you want to get fancy, there are a number of varieties of quotation marks you can use: ‹›, «», 「」, 『』.

                                                      – Mark
                                                      8 hours ago











                                                    • @Mark, Yep. I was going for the low hanging fruit before you had to either crawl menus or enter ASCII codes. Either can be a PITA if you have to do it a lot. Even keeping a Notepad open so you can copy/paste from it is more time consuming than typing a key from the keyboard.

                                                      – ShadoCat
                                                      5 hours ago













                                                    2












                                                    2








                                                    2







                                                    Italics are always good for telepathic conversation but some publishers or websites don't do special fonts.



                                                    Different languages can be presented using different character fonts. Pick fonts that come closest to the impression of that race's for of speech.



                                                    If fonts aren't available (for cheap printers or on websites where you cannot guarantee fonts available to readers), I've seen use of alternate delimiters.



                                                    For example:



                                                    • "Speech in main story language."

                                                    • [Telepathy in main story language]

                                                    • "*Speech in another language*"

                                                    • [*Telepathy in another language*]

                                                    • "#Speech in a third language#"

                                                    • Etc.

                                                    Note that I tried to use angle brackets for telepathy but SE hated that. SE didn't much like the asterisk but a backslash took care of that.






                                                    share|improve this answer













                                                    Italics are always good for telepathic conversation but some publishers or websites don't do special fonts.



                                                    Different languages can be presented using different character fonts. Pick fonts that come closest to the impression of that race's for of speech.



                                                    If fonts aren't available (for cheap printers or on websites where you cannot guarantee fonts available to readers), I've seen use of alternate delimiters.



                                                    For example:



                                                    • "Speech in main story language."

                                                    • [Telepathy in main story language]

                                                    • "*Speech in another language*"

                                                    • [*Telepathy in another language*]

                                                    • "#Speech in a third language#"

                                                    • Etc.

                                                    Note that I tried to use angle brackets for telepathy but SE hated that. SE didn't much like the asterisk but a backslash took care of that.







                                                    share|improve this answer












                                                    share|improve this answer



                                                    share|improve this answer










                                                    answered 10 hours ago









                                                    ShadoCatShadoCat

                                                    57114




                                                    57114







                                                    • 2





                                                      If you want to get fancy, there are a number of varieties of quotation marks you can use: ‹›, «», 「」, 『』.

                                                      – Mark
                                                      8 hours ago











                                                    • @Mark, Yep. I was going for the low hanging fruit before you had to either crawl menus or enter ASCII codes. Either can be a PITA if you have to do it a lot. Even keeping a Notepad open so you can copy/paste from it is more time consuming than typing a key from the keyboard.

                                                      – ShadoCat
                                                      5 hours ago












                                                    • 2





                                                      If you want to get fancy, there are a number of varieties of quotation marks you can use: ‹›, «», 「」, 『』.

                                                      – Mark
                                                      8 hours ago











                                                    • @Mark, Yep. I was going for the low hanging fruit before you had to either crawl menus or enter ASCII codes. Either can be a PITA if you have to do it a lot. Even keeping a Notepad open so you can copy/paste from it is more time consuming than typing a key from the keyboard.

                                                      – ShadoCat
                                                      5 hours ago







                                                    2




                                                    2





                                                    If you want to get fancy, there are a number of varieties of quotation marks you can use: ‹›, «», 「」, 『』.

                                                    – Mark
                                                    8 hours ago





                                                    If you want to get fancy, there are a number of varieties of quotation marks you can use: ‹›, «», 「」, 『』.

                                                    – Mark
                                                    8 hours ago













                                                    @Mark, Yep. I was going for the low hanging fruit before you had to either crawl menus or enter ASCII codes. Either can be a PITA if you have to do it a lot. Even keeping a Notepad open so you can copy/paste from it is more time consuming than typing a key from the keyboard.

                                                    – ShadoCat
                                                    5 hours ago





                                                    @Mark, Yep. I was going for the low hanging fruit before you had to either crawl menus or enter ASCII codes. Either can be a PITA if you have to do it a lot. Even keeping a Notepad open so you can copy/paste from it is more time consuming than typing a key from the keyboard.

                                                    – ShadoCat
                                                    5 hours ago











                                                    -1














                                                    You could use a color change, eg. put the telepathic communication in a lighter gray color which could induce a focus change in the reader (leaning close and squinting) salient to telepathy.






                                                    share|improve this answer








                                                    New contributor




                                                    umpwat14 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                    Check out our Code of Conduct.















                                                    • 2





                                                      "Leaning close and squinting" is not a positive experience. Consider people who wear glasses. A lighter font, e.g. 'Ariel Light' instead of 'Ariel', would achieve a similar effect to what you're describing without making the text hard to read.

                                                      – Galastel
                                                      14 hours ago











                                                    • Welcome to Writing.SE umpwat14! That is an interesting idea. Have you seen something like this somewhere else before? I have encountered something like this and I am not sure if that wouldn't hurt the readability. Especially if I have to lean in closer and squint to read my book I would think that there is something wrong with it and not think of this as a good idea. Making reading more difficult is rarely a good idea as far as I know. By the way: If you have a question about how the site works please take the tour and visit the help center to learn more about the site. Have fun!

                                                      – Secespitus
                                                      14 hours ago











                                                    • Using non-black text would only work in electronic form. In a printed book, grey would be assumed to be a printing defect, while color would be impractically expensive.

                                                      – Mark
                                                      8 hours ago















                                                    -1














                                                    You could use a color change, eg. put the telepathic communication in a lighter gray color which could induce a focus change in the reader (leaning close and squinting) salient to telepathy.






                                                    share|improve this answer








                                                    New contributor




                                                    umpwat14 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                    Check out our Code of Conduct.















                                                    • 2





                                                      "Leaning close and squinting" is not a positive experience. Consider people who wear glasses. A lighter font, e.g. 'Ariel Light' instead of 'Ariel', would achieve a similar effect to what you're describing without making the text hard to read.

                                                      – Galastel
                                                      14 hours ago











                                                    • Welcome to Writing.SE umpwat14! That is an interesting idea. Have you seen something like this somewhere else before? I have encountered something like this and I am not sure if that wouldn't hurt the readability. Especially if I have to lean in closer and squint to read my book I would think that there is something wrong with it and not think of this as a good idea. Making reading more difficult is rarely a good idea as far as I know. By the way: If you have a question about how the site works please take the tour and visit the help center to learn more about the site. Have fun!

                                                      – Secespitus
                                                      14 hours ago











                                                    • Using non-black text would only work in electronic form. In a printed book, grey would be assumed to be a printing defect, while color would be impractically expensive.

                                                      – Mark
                                                      8 hours ago













                                                    -1












                                                    -1








                                                    -1







                                                    You could use a color change, eg. put the telepathic communication in a lighter gray color which could induce a focus change in the reader (leaning close and squinting) salient to telepathy.






                                                    share|improve this answer








                                                    New contributor




                                                    umpwat14 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                    Check out our Code of Conduct.










                                                    You could use a color change, eg. put the telepathic communication in a lighter gray color which could induce a focus change in the reader (leaning close and squinting) salient to telepathy.







                                                    share|improve this answer








                                                    New contributor




                                                    umpwat14 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                    Check out our Code of Conduct.









                                                    share|improve this answer



                                                    share|improve this answer






                                                    New contributor




                                                    umpwat14 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                    Check out our Code of Conduct.









                                                    answered 14 hours ago









                                                    umpwat14umpwat14

                                                    1




                                                    1




                                                    New contributor




                                                    umpwat14 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                    Check out our Code of Conduct.





                                                    New contributor





                                                    umpwat14 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                    Check out our Code of Conduct.






                                                    umpwat14 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                    Check out our Code of Conduct.







                                                    • 2





                                                      "Leaning close and squinting" is not a positive experience. Consider people who wear glasses. A lighter font, e.g. 'Ariel Light' instead of 'Ariel', would achieve a similar effect to what you're describing without making the text hard to read.

                                                      – Galastel
                                                      14 hours ago











                                                    • Welcome to Writing.SE umpwat14! That is an interesting idea. Have you seen something like this somewhere else before? I have encountered something like this and I am not sure if that wouldn't hurt the readability. Especially if I have to lean in closer and squint to read my book I would think that there is something wrong with it and not think of this as a good idea. Making reading more difficult is rarely a good idea as far as I know. By the way: If you have a question about how the site works please take the tour and visit the help center to learn more about the site. Have fun!

                                                      – Secespitus
                                                      14 hours ago











                                                    • Using non-black text would only work in electronic form. In a printed book, grey would be assumed to be a printing defect, while color would be impractically expensive.

                                                      – Mark
                                                      8 hours ago












                                                    • 2





                                                      "Leaning close and squinting" is not a positive experience. Consider people who wear glasses. A lighter font, e.g. 'Ariel Light' instead of 'Ariel', would achieve a similar effect to what you're describing without making the text hard to read.

                                                      – Galastel
                                                      14 hours ago











                                                    • Welcome to Writing.SE umpwat14! That is an interesting idea. Have you seen something like this somewhere else before? I have encountered something like this and I am not sure if that wouldn't hurt the readability. Especially if I have to lean in closer and squint to read my book I would think that there is something wrong with it and not think of this as a good idea. Making reading more difficult is rarely a good idea as far as I know. By the way: If you have a question about how the site works please take the tour and visit the help center to learn more about the site. Have fun!

                                                      – Secespitus
                                                      14 hours ago











                                                    • Using non-black text would only work in electronic form. In a printed book, grey would be assumed to be a printing defect, while color would be impractically expensive.

                                                      – Mark
                                                      8 hours ago







                                                    2




                                                    2





                                                    "Leaning close and squinting" is not a positive experience. Consider people who wear glasses. A lighter font, e.g. 'Ariel Light' instead of 'Ariel', would achieve a similar effect to what you're describing without making the text hard to read.

                                                    – Galastel
                                                    14 hours ago





                                                    "Leaning close and squinting" is not a positive experience. Consider people who wear glasses. A lighter font, e.g. 'Ariel Light' instead of 'Ariel', would achieve a similar effect to what you're describing without making the text hard to read.

                                                    – Galastel
                                                    14 hours ago













                                                    Welcome to Writing.SE umpwat14! That is an interesting idea. Have you seen something like this somewhere else before? I have encountered something like this and I am not sure if that wouldn't hurt the readability. Especially if I have to lean in closer and squint to read my book I would think that there is something wrong with it and not think of this as a good idea. Making reading more difficult is rarely a good idea as far as I know. By the way: If you have a question about how the site works please take the tour and visit the help center to learn more about the site. Have fun!

                                                    – Secespitus
                                                    14 hours ago





                                                    Welcome to Writing.SE umpwat14! That is an interesting idea. Have you seen something like this somewhere else before? I have encountered something like this and I am not sure if that wouldn't hurt the readability. Especially if I have to lean in closer and squint to read my book I would think that there is something wrong with it and not think of this as a good idea. Making reading more difficult is rarely a good idea as far as I know. By the way: If you have a question about how the site works please take the tour and visit the help center to learn more about the site. Have fun!

                                                    – Secespitus
                                                    14 hours ago













                                                    Using non-black text would only work in electronic form. In a printed book, grey would be assumed to be a printing defect, while color would be impractically expensive.

                                                    – Mark
                                                    8 hours ago





                                                    Using non-black text would only work in electronic form. In a printed book, grey would be assumed to be a printing defect, while color would be impractically expensive.

                                                    – Mark
                                                    8 hours ago

















                                                    draft saved

                                                    draft discarded
















































                                                    Thanks for contributing an answer to Writing Stack Exchange!


                                                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                                    But avoid


                                                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                                                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                                                    draft saved


                                                    draft discarded














                                                    StackExchange.ready(
                                                    function ()
                                                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fwriting.stackexchange.com%2fquestions%2f43985%2findicating-multiple-different-modes-of-speech-fantasy-language-or-telepathy%23new-answer', 'question_page');

                                                    );

                                                    Post as a guest















                                                    Required, but never shown





















































                                                    Required, but never shown














                                                    Required, but never shown












                                                    Required, but never shown







                                                    Required, but never shown

































                                                    Required, but never shown














                                                    Required, but never shown












                                                    Required, but never shown







                                                    Required, but never shown







                                                    Popular posts from this blog

                                                    getting Checkpoint VPN SSL Network Extender working in the command lineHow to connect to CheckPoint VPN on Ubuntu 18.04LTS?Will the Linux ( red-hat ) Open VPNC Client connect to checkpoint or nortel VPN gateways?VPN client for linux machine + support checkpoint gatewayVPN SSL Network Extender in FirefoxLinux Checkpoint SNX tool configuration issuesCheck Point - Connect under Linux - snx + OTPSNX VPN Ububuntu 18.XXUsing Checkpoint VPN SSL Network Extender CLI with certificateVPN with network manager (nm-applet) is not workingWill the Linux ( red-hat ) Open VPNC Client connect to checkpoint or nortel VPN gateways?VPN client for linux machine + support checkpoint gatewayImport VPN config files to NetworkManager from command lineTrouble connecting to VPN using network-manager, while command line worksStart a VPN connection with PPTP protocol on command linestarting a docker service daemon breaks the vpn networkCan't connect to vpn with Network-managerVPN SSL Network Extender in FirefoxUsing Checkpoint VPN SSL Network Extender CLI with certificate

                                                    NetworkManager fails with “Could not find source connection”Trouble connecting to VPN using network-manager, while command line worksHow can I be notified about state changes to a VPN adapterBacktrack 5 R3 - Refuses to connect to VPNFeed all traffic through OpenVPN for a specific network namespace onlyRun daemon on startup in Debian once openvpn connection establishedpfsense tcp connection between openvpn and lan is brokenInternet connection problem with web browsers onlyWhy does NetworkManager explicitly support tun/tap devices?Browser issues with VPNTwo IP addresses assigned to the same network card - OpenVPN issues?Cannot connect to WiFi with nmcli, although secrets are provided

                                                    대한민국 목차 국명 지리 역사 정치 국방 경제 사회 문화 국제 순위 관련 항목 각주 외부 링크 둘러보기 메뉴북위 37° 34′ 08″ 동경 126° 58′ 36″ / 북위 37.568889° 동경 126.976667°  / 37.568889; 126.976667ehThe Korean Repository문단을 편집문단을 편집추가해Clarkson PLC 사Report for Selected Countries and Subjects-Korea“Human Development Index and its components: P.198”“http://www.law.go.kr/%EB%B2%95%EB%A0%B9/%EB%8C%80%ED%95%9C%EB%AF%BC%EA%B5%AD%EA%B5%AD%EA%B8%B0%EB%B2%95”"한국은 국제법상 한반도 유일 합법정부 아니다" - 오마이뉴스 모바일Report for Selected Countries and Subjects: South Korea격동의 역사와 함께한 조선일보 90년 : 조선일보 인수해 혁신시킨 신석우, 임시정부 때는 '대한민국' 국호(國號) 정해《우리가 몰랐던 우리 역사: 나라 이름의 비밀을 찾아가는 역사 여행》“남북 공식호칭 ‘남한’‘북한’으로 쓴다”“Corea 대 Korea, 누가 이긴 거야?”국내기후자료 - 한국[김대중 前 대통령 서거] 과감한 구조개혁 'DJ노믹스'로 최단기간 환란극복 :: 네이버 뉴스“이라크 "韓-쿠르드 유전개발 MOU 승인 안해"(종합)”“해외 우리국민 추방사례 43%가 일본”차기전차 K2'흑표'의 세계 최고 전력 분석, 쿠키뉴스 엄기영, 2007-03-02두산인프라, 헬기잡는 장갑차 'K21'...내년부터 공급, 고뉴스 이대준, 2008-10-30과거 내용 찾기mk 뉴스 - 구매력 기준으로 보면 한국 1인당 소득 3만弗과거 내용 찾기"The N-11: More Than an Acronym"Archived조선일보 최우석, 2008-11-01Global 500 2008: Countries - South Korea“몇년째 '시한폭탄'... 가계부채, 올해는 터질까”가구당 부채 5000만원 처음 넘어서“‘빚’으로 내몰리는 사회.. 위기의 가계대출”“[경제365] 공공부문 부채 급증…800조 육박”“"소득 양극화 다소 완화...불평등은 여전"”“공정사회·공생발전 한참 멀었네”iSuppli,08年2QのDRAMシェア・ランキングを発表(08/8/11)South Korea dominates shipbuilding industry | Stock Market News & Stocks to Watch from StraightStocks한국 자동차 생산, 3년 연속 세계 5위자동차수출 '현대-삼성 웃고 기아-대우-쌍용은 울고' 과거 내용 찾기동반성장위 창립 1주년 맞아Archived"중기적합 3개업종 합의 무시한 채 선정"李대통령, 사업 무분별 확장 소상공인 생계 위협 질타삼성-LG, 서민업종인 빵·분식사업 잇따라 철수상생은 뒷전…SSM ‘몸집 불리기’ 혈안Archived“경부고속도에 '아시안하이웨이' 표지판”'철의 실크로드' 앞서 '말(言)의 실크로드'부터, 프레시안 정창현, 2008-10-01“'서울 지하철은 안전한가?'”“서울시 “올해 안에 모든 지하철역 스크린도어 설치””“부산지하철 1,2호선 승강장 안전펜스 설치 완료”“전교조, 정부 노조 통계서 처음 빠져”“[Weekly BIZ] 도요타 '제로 이사회'가 리콜 사태 불러들였다”“S Korea slams high tuition costs”““정치가 여론 양극화 부채질… 합리주의 절실””“〈"`촛불집회'는 민주주의의 질적 변화 상징"〉”““촛불집회가 민주주의 왜곡 초래””“국민 65%, "한국 노사관계 대립적"”“한국 국가경쟁력 27위‥노사관계 '꼴찌'”“제대로 형성되지 않은 대한민국 이념지형”“[신년기획-갈등의 시대] 갈등지수 OECD 4위…사회적 손실 GDP 27% 무려 300조”“2012 총선-대선의 키워드는 '국민과 소통'”“한국 삶의 질 27위, 2000년과 2008년 연속 하위권 머물러”“[해피 코리아] 행복점수 68점…해외 평가선 '낙제점'”“한국 어린이·청소년 행복지수 3년 연속 OECD ‘꼴찌’”“한국 이혼율 OECD중 8위”“[통계청] 한국 이혼율 OECD 4위”“오피니언 [이렇게 생각한다] `부부의 날` 에 돌아본 이혼율 1위 한국”“Suicide Rates by Country, Global Health Observatory Data Repository.”“1. 또 다른 차별”“오피니언 [편집자에게] '왕따'와 '패거리 정치' 심리는 닮은꼴”“[미래한국리포트] 무한경쟁에 빠진 대한민국”“대학생 98% "외모가 경쟁력이라는 말 동의"”“특급호텔 웨딩·200만원대 유모차… "남보다 더…" 호화病, 고질병 됐다”“[스트레스 공화국] ① 경쟁사회, 스트레스 쌓인다”““매일 30여명 자살 한국, 의사보다 무속인에…””“"자살 부르는 '우울증', 환자 중 85% 치료 안 받아"”“정신병원을 가다”“대한민국도 ‘묻지마 범죄’,안전지대 아니다”“유엔 "학생 '성적 지향'에 따른 차별 금지하라"”“유엔아동권리위원회 보고서 및 번역본 원문”“고졸 성공스토리 담은 '제빵왕 김탁구' 드라마 나온다”“‘빛 좋은 개살구’ 고졸 취업…실습 대신 착취”원본 문서“정신건강, 사회적 편견부터 고쳐드립니다”‘소통’과 ‘행복’에 목 마른 사회가 잠들어 있던 ‘심리학’ 깨웠다“[포토] 사유리-곽금주 교수의 유쾌한 심리상담”“"올해 한국인 평균 영화관람횟수 세계 1위"(종합)”“[게임연중기획] 게임은 문화다-여가활동 1순위 게임”“영화속 ‘영어 지상주의’ …“왠지 씁쓸한데””“2월 `신문 부수 인증기관` 지정..방송법 후속작업”“무료신문 성장동력 ‘차별성’과 ‘갈등해소’”대한민국 국회 법률지식정보시스템"Pew Research Center's Religion & Public Life Project: South Korea"“amp;vwcd=MT_ZTITLE&path=인구·가구%20>%20인구총조사%20>%20인구부문%20>%20 총조사인구(2005)%20>%20전수부문&oper_YN=Y&item=&keyword=종교별%20인구& amp;lang_mode=kor&list_id= 2005년 통계청 인구 총조사”원본 문서“한국인이 좋아하는 취미와 운동 (2004-2009)”“한국인이 좋아하는 취미와 운동 (2004-2014)”Archived“한국, `부분적 언론자유국' 강등〈프리덤하우스〉”“국경없는기자회 "한국, 인터넷감시 대상국"”“한국, 조선산업 1위 유지(S. Korea Stays Top Shipbuilding Nation) RZD-Partner Portal”원본 문서“한국, 4년 만에 ‘선박건조 1위’”“옛 마산시,인터넷속도 세계 1위”“"한국 초고속 인터넷망 세계1위"”“인터넷·휴대폰 요금, 외국보다 훨씬 비싸”“한국 관세행정 6년 연속 세계 '1위'”“한국 교통사고 사망자 수 OECD 회원국 중 2위”“결핵 후진국' 한국, 환자가 급증한 이유는”“수술은 신중해야… 자칫하면 생명 위협”대한민국분류대한민국의 지도대한민국 정부대표 다국어포털대한민국 전자정부대한민국 국회한국방송공사about korea and information korea브리태니커 백과사전(한국편)론리플래닛의 정보(한국편)CIA의 세계 정보(한국편)마리암 부디아 (Mariam Budia),『한국: 하늘이 내린 한 폭의 그림』, 서울: 트랜스라틴 19호 (2012년 3월)대한민국ehehehehehehehehehehehehehehWorldCat132441370n791268020000 0001 2308 81034078029-6026373548cb11863345f(데이터)00573706ge128495