What is a natural French construction for “How can you be … ?”Analogue for English construction “the more… the more…”What is the construction used in negating with “ne pas” (but not ne..pas)?How to express “just because … doesn't mean …” in colloquial French ?How to construct not-joke in french?What is the French equivalent of the sentence construction “Do X, and Y will happen”?In French, how do you express the English construction “with someone doing …”?How to distinguish: when you can swap “de” with “en” and when you cannot?How would you combine “toutes les haches, tous les pistolets, toutes les lances”?How can I say “Not only he doesn't” with “pas seulement”?

GFCI outlets - can they be repaired? Are they really needed at the end of a circuit?

How do I exit BASH while loop using modulus operator?

How to stretch the corners of this image so that it looks like a perfect rectangle?

What reasons are there for a Capitalist to oppose a 100% inheritance tax?

Is "/bin/[.exe" a legitimate file? [Cygwin, Windows 10]

Why do I get negative height?

How obscure is the use of 令 in 令和?

Why was the shrink from 8″ made only to 5.25″ and not smaller (4″ or less)

What Exploit Are These User Agents Trying to Use?

How seriously should I take size and weight limits of hand luggage?

files created then deleted at every second in tmp directory

OP Amp not amplifying audio signal

Unlock My Phone! February 2018

Is there a hemisphere-neutral way of specifying a season?

Notepad++ delete until colon for every line with replace all

Machine learning testing data

In Bayesian inference, why are some terms dropped from the posterior predictive?

What does the same-ish mean?

Avoiding the "not like other girls" trope?

Do Iron Man suits sport waste management systems?

What exactly is ineptocracy?

Why are UK visa biometrics appointments suspended at USCIS Application Support Centers?

My ex-girlfriend uses my Apple ID to log in to her iPad. Do I have to give her my Apple ID password to reset it?

Is it possible to map the firing of neurons in the human brain so as to stimulate artificial memories in someone else?



What is a natural French construction for “How can you be … ?”


Analogue for English construction “the more… the more…”What is the construction used in negating with “ne pas” (but not ne..pas)?How to express “just because … doesn't mean …” in colloquial French ?How to construct not-joke in french?What is the French equivalent of the sentence construction “Do X, and Y will happen”?In French, how do you express the English construction “with someone doing …”?How to distinguish: when you can swap “de” with “en” and when you cannot?How would you combine “toutes les haches, tous les pistolets, toutes les lances”?How can I say “Not only he doesn't” with “pas seulement”?













5















In conversation, I said incredulously and jokingly:




Comment peux-tu être trois ans plus jeune que moi et pourtant si mature ?




This phrasing sprang to mind in the flow of conversation, but now I think back on it, I wonder if it might have been better to place the part "si mature" first, given that this is the surprising bit that should be directly and immediately emphasised by "Comment peux-tu":




Comment peux-tu être si mature alors que tu es trois ans plus jeune que moi ?



or: Comment se fait-il que tu sois si mature alors que tu es trois ans plus jeune que moi ?











share|improve this question



















  • 1





    Mature is definitely an anglicism. The right translation is mûr.

    – jlliagre
    2 days ago











  • @jlliagre merci encore une fois de me rendre un peu moins bête... c'est aussi pour cela que j'adore ce site, on y apprend plein de choses même sans poser de questions...

    – Laurent S.
    yesterday















5















In conversation, I said incredulously and jokingly:




Comment peux-tu être trois ans plus jeune que moi et pourtant si mature ?




This phrasing sprang to mind in the flow of conversation, but now I think back on it, I wonder if it might have been better to place the part "si mature" first, given that this is the surprising bit that should be directly and immediately emphasised by "Comment peux-tu":




Comment peux-tu être si mature alors que tu es trois ans plus jeune que moi ?



or: Comment se fait-il que tu sois si mature alors que tu es trois ans plus jeune que moi ?











share|improve this question



















  • 1





    Mature is definitely an anglicism. The right translation is mûr.

    – jlliagre
    2 days ago











  • @jlliagre merci encore une fois de me rendre un peu moins bête... c'est aussi pour cela que j'adore ce site, on y apprend plein de choses même sans poser de questions...

    – Laurent S.
    yesterday













5












5








5








In conversation, I said incredulously and jokingly:




Comment peux-tu être trois ans plus jeune que moi et pourtant si mature ?




This phrasing sprang to mind in the flow of conversation, but now I think back on it, I wonder if it might have been better to place the part "si mature" first, given that this is the surprising bit that should be directly and immediately emphasised by "Comment peux-tu":




Comment peux-tu être si mature alors que tu es trois ans plus jeune que moi ?



or: Comment se fait-il que tu sois si mature alors que tu es trois ans plus jeune que moi ?











share|improve this question
















In conversation, I said incredulously and jokingly:




Comment peux-tu être trois ans plus jeune que moi et pourtant si mature ?




This phrasing sprang to mind in the flow of conversation, but now I think back on it, I wonder if it might have been better to place the part "si mature" first, given that this is the surprising bit that should be directly and immediately emphasised by "Comment peux-tu":




Comment peux-tu être si mature alors que tu es trois ans plus jeune que moi ?



or: Comment se fait-il que tu sois si mature alors que tu es trois ans plus jeune que moi ?








constructions






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 2 days ago







Con-gras-tue-les-chiens

















asked 2 days ago









Con-gras-tue-les-chiensCon-gras-tue-les-chiens

10.3k41241




10.3k41241







  • 1





    Mature is definitely an anglicism. The right translation is mûr.

    – jlliagre
    2 days ago











  • @jlliagre merci encore une fois de me rendre un peu moins bête... c'est aussi pour cela que j'adore ce site, on y apprend plein de choses même sans poser de questions...

    – Laurent S.
    yesterday












  • 1





    Mature is definitely an anglicism. The right translation is mûr.

    – jlliagre
    2 days ago











  • @jlliagre merci encore une fois de me rendre un peu moins bête... c'est aussi pour cela que j'adore ce site, on y apprend plein de choses même sans poser de questions...

    – Laurent S.
    yesterday







1




1





Mature is definitely an anglicism. The right translation is mûr.

– jlliagre
2 days ago





Mature is definitely an anglicism. The right translation is mûr.

– jlliagre
2 days ago













@jlliagre merci encore une fois de me rendre un peu moins bête... c'est aussi pour cela que j'adore ce site, on y apprend plein de choses même sans poser de questions...

– Laurent S.
yesterday





@jlliagre merci encore une fois de me rendre un peu moins bête... c'est aussi pour cela que j'adore ce site, on y apprend plein de choses même sans poser de questions...

– Laurent S.
yesterday










2 Answers
2






active

oldest

votes


















2














Hard to give an objective answer to this question. All sentences sound good and equivalent to my ears (aside from the pouvoir/se faire distinctions).



I would probably tend to put the fact I learned last (what you call the surprising bit) first in the sentence, unless I want to make it sound like a deeper thought.






share|improve this answer























  • Incidentally, in the second version, would you use other conjunctions than "alors que"?

    – Con-gras-tue-les-chiens
    2 days ago











  • No, I wouldn't.

    – Stéphane Gimenez
    2 days ago


















-1














The last two constructions are better because they are more natural and that is so on the count that it is more logical to wonder about the unusual maturity than the age, which after all is known ; to doubt the age of someone is proper when there is an incertitude or when the age appears to be incredible. In the present case and such other cases, doing that is awkward; at least, it seems so to me. The surprising bit, as you say, should be the focus of your enonciation (at least in the present sentence).



By the way, « mature » has been an English word until recently; it is not yet in the TLFi, not in the Ac., not in the Littré but it is found in the on line Larousse; a periphrase can be used to replace it, though.



  • Comment peux-tu avoir tant de maturité alors que tu es trois ans plus jeune que moi ?

There is another problem; maturity is not considered as a quality that depends on age according to a proportionality factor that should be the same for everyone; moreover in the French culture, maturity is not something that is developed in a human being all his/her life so as to be for ever growing until death; wisdom may be considered such a caracteristic or certain skills; in the French culture it is considered that full maturity is reached once and for all at a point between youth and old age and that it remains constant for the rest of adulthood, a period from which is excluded very old age. On top of that, a mere 3 year difference is not a factor worth considering; here is the definition of the « age of maturity » or, elliptically of « maturité » ;




(TLFi) Âge de maturité; p. ell., la maturité. Période de la vie comprise entre la jeunesse et la vieillesse pendant laquelle les facultés humaines ont atteint leur ultime développement.




I believe that the idea is not expressed in the proper terms. Maybe it is preferable to consider a quality such as wisdom and not to make it so dependent on age.






share|improve this answer




















  • 3





    I wouldn't be so strict about mature not being a French word. 'Comment peux-tu avoir tant de maturité' doesn't seem right. And your second para about maturity is an irrelevant point because the OP clearly states that it is meant as a joke. I don't see the point of applying logic to a joke.

    – user17522
    2 days ago












  • @user17522 The word is not found in any of the great dictionaries nor in a translation dictionary; however, it is true that it has been introduced in the language some time ago recently : it appears in the Larousse and a translation dictionary, but I don't use them, so the error, otherwiseI would have mentioned that. If you can talk of this caracteristic in various degrees (using "si" elicits that), evidently you can say "more or less mature" ("a more mature person" is common in English) and then "beaucoup de maturité" (much maturity" is used in English). (champ 1)

    – LPH
    2 days ago











  • @user17522 Mature is being used in recent French but is definitely an anglicism and rarely found in written material. Immature is an anglicism too but less controversial, probably because we already have mûr for mature but no antonym for it (we use pas mûr).

    – jlliagre
    2 days ago











  • @user17522 I do see the point of applying logic to a joke : a joke isn't a joke because you've allowed yourself to say a lot of nonsense in it but because on the contrary it makes a lot of sense and that it departs from that whole lot of sense in only one subtle part where a trick causes the usual logic to yield funny ideas.

    – LPH
    2 days ago











  • Pour le TLF note : « la rédaction du TLF est terminée depuis 1994 et la plupart des contributeurs ont quitté le laboratoire. Il n’a pas vocation à être mis à jour. Cette ressource, qui ne fait pas l’objet d’une veille lexicographique, est donc close « en l’état ». Il est donc tout à fait naturel que les définitions qui s’y trouvent ne rendent pas compte des évolutions de la société. ». Pour le Littré note que : « Il s'agit d'un dictionnaire ancien, paru à la fin du XIXe siècle. Ses vedettes comme ses définitions s'appliquent à une langue française qui a beaucoup évolué en près de 150 ans. ».

    – Survenant9r7
    2 days ago











Your Answer








StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "299"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);

else
createEditor();

);

function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);



);













draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34547%2fwhat-is-a-natural-french-construction-for-how-can-you-be%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown

























2 Answers
2






active

oldest

votes








2 Answers
2






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









2














Hard to give an objective answer to this question. All sentences sound good and equivalent to my ears (aside from the pouvoir/se faire distinctions).



I would probably tend to put the fact I learned last (what you call the surprising bit) first in the sentence, unless I want to make it sound like a deeper thought.






share|improve this answer























  • Incidentally, in the second version, would you use other conjunctions than "alors que"?

    – Con-gras-tue-les-chiens
    2 days ago











  • No, I wouldn't.

    – Stéphane Gimenez
    2 days ago















2














Hard to give an objective answer to this question. All sentences sound good and equivalent to my ears (aside from the pouvoir/se faire distinctions).



I would probably tend to put the fact I learned last (what you call the surprising bit) first in the sentence, unless I want to make it sound like a deeper thought.






share|improve this answer























  • Incidentally, in the second version, would you use other conjunctions than "alors que"?

    – Con-gras-tue-les-chiens
    2 days ago











  • No, I wouldn't.

    – Stéphane Gimenez
    2 days ago













2












2








2







Hard to give an objective answer to this question. All sentences sound good and equivalent to my ears (aside from the pouvoir/se faire distinctions).



I would probably tend to put the fact I learned last (what you call the surprising bit) first in the sentence, unless I want to make it sound like a deeper thought.






share|improve this answer













Hard to give an objective answer to this question. All sentences sound good and equivalent to my ears (aside from the pouvoir/se faire distinctions).



I would probably tend to put the fact I learned last (what you call the surprising bit) first in the sentence, unless I want to make it sound like a deeper thought.







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered 2 days ago









Stéphane GimenezStéphane Gimenez

25.6k1255129




25.6k1255129












  • Incidentally, in the second version, would you use other conjunctions than "alors que"?

    – Con-gras-tue-les-chiens
    2 days ago











  • No, I wouldn't.

    – Stéphane Gimenez
    2 days ago

















  • Incidentally, in the second version, would you use other conjunctions than "alors que"?

    – Con-gras-tue-les-chiens
    2 days ago











  • No, I wouldn't.

    – Stéphane Gimenez
    2 days ago
















Incidentally, in the second version, would you use other conjunctions than "alors que"?

– Con-gras-tue-les-chiens
2 days ago





Incidentally, in the second version, would you use other conjunctions than "alors que"?

– Con-gras-tue-les-chiens
2 days ago













No, I wouldn't.

– Stéphane Gimenez
2 days ago





No, I wouldn't.

– Stéphane Gimenez
2 days ago











-1














The last two constructions are better because they are more natural and that is so on the count that it is more logical to wonder about the unusual maturity than the age, which after all is known ; to doubt the age of someone is proper when there is an incertitude or when the age appears to be incredible. In the present case and such other cases, doing that is awkward; at least, it seems so to me. The surprising bit, as you say, should be the focus of your enonciation (at least in the present sentence).



By the way, « mature » has been an English word until recently; it is not yet in the TLFi, not in the Ac., not in the Littré but it is found in the on line Larousse; a periphrase can be used to replace it, though.



  • Comment peux-tu avoir tant de maturité alors que tu es trois ans plus jeune que moi ?

There is another problem; maturity is not considered as a quality that depends on age according to a proportionality factor that should be the same for everyone; moreover in the French culture, maturity is not something that is developed in a human being all his/her life so as to be for ever growing until death; wisdom may be considered such a caracteristic or certain skills; in the French culture it is considered that full maturity is reached once and for all at a point between youth and old age and that it remains constant for the rest of adulthood, a period from which is excluded very old age. On top of that, a mere 3 year difference is not a factor worth considering; here is the definition of the « age of maturity » or, elliptically of « maturité » ;




(TLFi) Âge de maturité; p. ell., la maturité. Période de la vie comprise entre la jeunesse et la vieillesse pendant laquelle les facultés humaines ont atteint leur ultime développement.




I believe that the idea is not expressed in the proper terms. Maybe it is preferable to consider a quality such as wisdom and not to make it so dependent on age.






share|improve this answer




















  • 3





    I wouldn't be so strict about mature not being a French word. 'Comment peux-tu avoir tant de maturité' doesn't seem right. And your second para about maturity is an irrelevant point because the OP clearly states that it is meant as a joke. I don't see the point of applying logic to a joke.

    – user17522
    2 days ago












  • @user17522 The word is not found in any of the great dictionaries nor in a translation dictionary; however, it is true that it has been introduced in the language some time ago recently : it appears in the Larousse and a translation dictionary, but I don't use them, so the error, otherwiseI would have mentioned that. If you can talk of this caracteristic in various degrees (using "si" elicits that), evidently you can say "more or less mature" ("a more mature person" is common in English) and then "beaucoup de maturité" (much maturity" is used in English). (champ 1)

    – LPH
    2 days ago











  • @user17522 Mature is being used in recent French but is definitely an anglicism and rarely found in written material. Immature is an anglicism too but less controversial, probably because we already have mûr for mature but no antonym for it (we use pas mûr).

    – jlliagre
    2 days ago











  • @user17522 I do see the point of applying logic to a joke : a joke isn't a joke because you've allowed yourself to say a lot of nonsense in it but because on the contrary it makes a lot of sense and that it departs from that whole lot of sense in only one subtle part where a trick causes the usual logic to yield funny ideas.

    – LPH
    2 days ago











  • Pour le TLF note : « la rédaction du TLF est terminée depuis 1994 et la plupart des contributeurs ont quitté le laboratoire. Il n’a pas vocation à être mis à jour. Cette ressource, qui ne fait pas l’objet d’une veille lexicographique, est donc close « en l’état ». Il est donc tout à fait naturel que les définitions qui s’y trouvent ne rendent pas compte des évolutions de la société. ». Pour le Littré note que : « Il s'agit d'un dictionnaire ancien, paru à la fin du XIXe siècle. Ses vedettes comme ses définitions s'appliquent à une langue française qui a beaucoup évolué en près de 150 ans. ».

    – Survenant9r7
    2 days ago















-1














The last two constructions are better because they are more natural and that is so on the count that it is more logical to wonder about the unusual maturity than the age, which after all is known ; to doubt the age of someone is proper when there is an incertitude or when the age appears to be incredible. In the present case and such other cases, doing that is awkward; at least, it seems so to me. The surprising bit, as you say, should be the focus of your enonciation (at least in the present sentence).



By the way, « mature » has been an English word until recently; it is not yet in the TLFi, not in the Ac., not in the Littré but it is found in the on line Larousse; a periphrase can be used to replace it, though.



  • Comment peux-tu avoir tant de maturité alors que tu es trois ans plus jeune que moi ?

There is another problem; maturity is not considered as a quality that depends on age according to a proportionality factor that should be the same for everyone; moreover in the French culture, maturity is not something that is developed in a human being all his/her life so as to be for ever growing until death; wisdom may be considered such a caracteristic or certain skills; in the French culture it is considered that full maturity is reached once and for all at a point between youth and old age and that it remains constant for the rest of adulthood, a period from which is excluded very old age. On top of that, a mere 3 year difference is not a factor worth considering; here is the definition of the « age of maturity » or, elliptically of « maturité » ;




(TLFi) Âge de maturité; p. ell., la maturité. Période de la vie comprise entre la jeunesse et la vieillesse pendant laquelle les facultés humaines ont atteint leur ultime développement.




I believe that the idea is not expressed in the proper terms. Maybe it is preferable to consider a quality such as wisdom and not to make it so dependent on age.






share|improve this answer




















  • 3





    I wouldn't be so strict about mature not being a French word. 'Comment peux-tu avoir tant de maturité' doesn't seem right. And your second para about maturity is an irrelevant point because the OP clearly states that it is meant as a joke. I don't see the point of applying logic to a joke.

    – user17522
    2 days ago












  • @user17522 The word is not found in any of the great dictionaries nor in a translation dictionary; however, it is true that it has been introduced in the language some time ago recently : it appears in the Larousse and a translation dictionary, but I don't use them, so the error, otherwiseI would have mentioned that. If you can talk of this caracteristic in various degrees (using "si" elicits that), evidently you can say "more or less mature" ("a more mature person" is common in English) and then "beaucoup de maturité" (much maturity" is used in English). (champ 1)

    – LPH
    2 days ago











  • @user17522 Mature is being used in recent French but is definitely an anglicism and rarely found in written material. Immature is an anglicism too but less controversial, probably because we already have mûr for mature but no antonym for it (we use pas mûr).

    – jlliagre
    2 days ago











  • @user17522 I do see the point of applying logic to a joke : a joke isn't a joke because you've allowed yourself to say a lot of nonsense in it but because on the contrary it makes a lot of sense and that it departs from that whole lot of sense in only one subtle part where a trick causes the usual logic to yield funny ideas.

    – LPH
    2 days ago











  • Pour le TLF note : « la rédaction du TLF est terminée depuis 1994 et la plupart des contributeurs ont quitté le laboratoire. Il n’a pas vocation à être mis à jour. Cette ressource, qui ne fait pas l’objet d’une veille lexicographique, est donc close « en l’état ». Il est donc tout à fait naturel que les définitions qui s’y trouvent ne rendent pas compte des évolutions de la société. ». Pour le Littré note que : « Il s'agit d'un dictionnaire ancien, paru à la fin du XIXe siècle. Ses vedettes comme ses définitions s'appliquent à une langue française qui a beaucoup évolué en près de 150 ans. ».

    – Survenant9r7
    2 days ago













-1












-1








-1







The last two constructions are better because they are more natural and that is so on the count that it is more logical to wonder about the unusual maturity than the age, which after all is known ; to doubt the age of someone is proper when there is an incertitude or when the age appears to be incredible. In the present case and such other cases, doing that is awkward; at least, it seems so to me. The surprising bit, as you say, should be the focus of your enonciation (at least in the present sentence).



By the way, « mature » has been an English word until recently; it is not yet in the TLFi, not in the Ac., not in the Littré but it is found in the on line Larousse; a periphrase can be used to replace it, though.



  • Comment peux-tu avoir tant de maturité alors que tu es trois ans plus jeune que moi ?

There is another problem; maturity is not considered as a quality that depends on age according to a proportionality factor that should be the same for everyone; moreover in the French culture, maturity is not something that is developed in a human being all his/her life so as to be for ever growing until death; wisdom may be considered such a caracteristic or certain skills; in the French culture it is considered that full maturity is reached once and for all at a point between youth and old age and that it remains constant for the rest of adulthood, a period from which is excluded very old age. On top of that, a mere 3 year difference is not a factor worth considering; here is the definition of the « age of maturity » or, elliptically of « maturité » ;




(TLFi) Âge de maturité; p. ell., la maturité. Période de la vie comprise entre la jeunesse et la vieillesse pendant laquelle les facultés humaines ont atteint leur ultime développement.




I believe that the idea is not expressed in the proper terms. Maybe it is preferable to consider a quality such as wisdom and not to make it so dependent on age.






share|improve this answer















The last two constructions are better because they are more natural and that is so on the count that it is more logical to wonder about the unusual maturity than the age, which after all is known ; to doubt the age of someone is proper when there is an incertitude or when the age appears to be incredible. In the present case and such other cases, doing that is awkward; at least, it seems so to me. The surprising bit, as you say, should be the focus of your enonciation (at least in the present sentence).



By the way, « mature » has been an English word until recently; it is not yet in the TLFi, not in the Ac., not in the Littré but it is found in the on line Larousse; a periphrase can be used to replace it, though.



  • Comment peux-tu avoir tant de maturité alors que tu es trois ans plus jeune que moi ?

There is another problem; maturity is not considered as a quality that depends on age according to a proportionality factor that should be the same for everyone; moreover in the French culture, maturity is not something that is developed in a human being all his/her life so as to be for ever growing until death; wisdom may be considered such a caracteristic or certain skills; in the French culture it is considered that full maturity is reached once and for all at a point between youth and old age and that it remains constant for the rest of adulthood, a period from which is excluded very old age. On top of that, a mere 3 year difference is not a factor worth considering; here is the definition of the « age of maturity » or, elliptically of « maturité » ;




(TLFi) Âge de maturité; p. ell., la maturité. Période de la vie comprise entre la jeunesse et la vieillesse pendant laquelle les facultés humaines ont atteint leur ultime développement.




I believe that the idea is not expressed in the proper terms. Maybe it is preferable to consider a quality such as wisdom and not to make it so dependent on age.







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited 2 days ago

























answered 2 days ago









LPHLPH

10.2k425




10.2k425







  • 3





    I wouldn't be so strict about mature not being a French word. 'Comment peux-tu avoir tant de maturité' doesn't seem right. And your second para about maturity is an irrelevant point because the OP clearly states that it is meant as a joke. I don't see the point of applying logic to a joke.

    – user17522
    2 days ago












  • @user17522 The word is not found in any of the great dictionaries nor in a translation dictionary; however, it is true that it has been introduced in the language some time ago recently : it appears in the Larousse and a translation dictionary, but I don't use them, so the error, otherwiseI would have mentioned that. If you can talk of this caracteristic in various degrees (using "si" elicits that), evidently you can say "more or less mature" ("a more mature person" is common in English) and then "beaucoup de maturité" (much maturity" is used in English). (champ 1)

    – LPH
    2 days ago











  • @user17522 Mature is being used in recent French but is definitely an anglicism and rarely found in written material. Immature is an anglicism too but less controversial, probably because we already have mûr for mature but no antonym for it (we use pas mûr).

    – jlliagre
    2 days ago











  • @user17522 I do see the point of applying logic to a joke : a joke isn't a joke because you've allowed yourself to say a lot of nonsense in it but because on the contrary it makes a lot of sense and that it departs from that whole lot of sense in only one subtle part where a trick causes the usual logic to yield funny ideas.

    – LPH
    2 days ago











  • Pour le TLF note : « la rédaction du TLF est terminée depuis 1994 et la plupart des contributeurs ont quitté le laboratoire. Il n’a pas vocation à être mis à jour. Cette ressource, qui ne fait pas l’objet d’une veille lexicographique, est donc close « en l’état ». Il est donc tout à fait naturel que les définitions qui s’y trouvent ne rendent pas compte des évolutions de la société. ». Pour le Littré note que : « Il s'agit d'un dictionnaire ancien, paru à la fin du XIXe siècle. Ses vedettes comme ses définitions s'appliquent à une langue française qui a beaucoup évolué en près de 150 ans. ».

    – Survenant9r7
    2 days ago












  • 3





    I wouldn't be so strict about mature not being a French word. 'Comment peux-tu avoir tant de maturité' doesn't seem right. And your second para about maturity is an irrelevant point because the OP clearly states that it is meant as a joke. I don't see the point of applying logic to a joke.

    – user17522
    2 days ago












  • @user17522 The word is not found in any of the great dictionaries nor in a translation dictionary; however, it is true that it has been introduced in the language some time ago recently : it appears in the Larousse and a translation dictionary, but I don't use them, so the error, otherwiseI would have mentioned that. If you can talk of this caracteristic in various degrees (using "si" elicits that), evidently you can say "more or less mature" ("a more mature person" is common in English) and then "beaucoup de maturité" (much maturity" is used in English). (champ 1)

    – LPH
    2 days ago











  • @user17522 Mature is being used in recent French but is definitely an anglicism and rarely found in written material. Immature is an anglicism too but less controversial, probably because we already have mûr for mature but no antonym for it (we use pas mûr).

    – jlliagre
    2 days ago











  • @user17522 I do see the point of applying logic to a joke : a joke isn't a joke because you've allowed yourself to say a lot of nonsense in it but because on the contrary it makes a lot of sense and that it departs from that whole lot of sense in only one subtle part where a trick causes the usual logic to yield funny ideas.

    – LPH
    2 days ago











  • Pour le TLF note : « la rédaction du TLF est terminée depuis 1994 et la plupart des contributeurs ont quitté le laboratoire. Il n’a pas vocation à être mis à jour. Cette ressource, qui ne fait pas l’objet d’une veille lexicographique, est donc close « en l’état ». Il est donc tout à fait naturel que les définitions qui s’y trouvent ne rendent pas compte des évolutions de la société. ». Pour le Littré note que : « Il s'agit d'un dictionnaire ancien, paru à la fin du XIXe siècle. Ses vedettes comme ses définitions s'appliquent à une langue française qui a beaucoup évolué en près de 150 ans. ».

    – Survenant9r7
    2 days ago







3




3





I wouldn't be so strict about mature not being a French word. 'Comment peux-tu avoir tant de maturité' doesn't seem right. And your second para about maturity is an irrelevant point because the OP clearly states that it is meant as a joke. I don't see the point of applying logic to a joke.

– user17522
2 days ago






I wouldn't be so strict about mature not being a French word. 'Comment peux-tu avoir tant de maturité' doesn't seem right. And your second para about maturity is an irrelevant point because the OP clearly states that it is meant as a joke. I don't see the point of applying logic to a joke.

– user17522
2 days ago














@user17522 The word is not found in any of the great dictionaries nor in a translation dictionary; however, it is true that it has been introduced in the language some time ago recently : it appears in the Larousse and a translation dictionary, but I don't use them, so the error, otherwiseI would have mentioned that. If you can talk of this caracteristic in various degrees (using "si" elicits that), evidently you can say "more or less mature" ("a more mature person" is common in English) and then "beaucoup de maturité" (much maturity" is used in English). (champ 1)

– LPH
2 days ago





@user17522 The word is not found in any of the great dictionaries nor in a translation dictionary; however, it is true that it has been introduced in the language some time ago recently : it appears in the Larousse and a translation dictionary, but I don't use them, so the error, otherwiseI would have mentioned that. If you can talk of this caracteristic in various degrees (using "si" elicits that), evidently you can say "more or less mature" ("a more mature person" is common in English) and then "beaucoup de maturité" (much maturity" is used in English). (champ 1)

– LPH
2 days ago













@user17522 Mature is being used in recent French but is definitely an anglicism and rarely found in written material. Immature is an anglicism too but less controversial, probably because we already have mûr for mature but no antonym for it (we use pas mûr).

– jlliagre
2 days ago





@user17522 Mature is being used in recent French but is definitely an anglicism and rarely found in written material. Immature is an anglicism too but less controversial, probably because we already have mûr for mature but no antonym for it (we use pas mûr).

– jlliagre
2 days ago













@user17522 I do see the point of applying logic to a joke : a joke isn't a joke because you've allowed yourself to say a lot of nonsense in it but because on the contrary it makes a lot of sense and that it departs from that whole lot of sense in only one subtle part where a trick causes the usual logic to yield funny ideas.

– LPH
2 days ago





@user17522 I do see the point of applying logic to a joke : a joke isn't a joke because you've allowed yourself to say a lot of nonsense in it but because on the contrary it makes a lot of sense and that it departs from that whole lot of sense in only one subtle part where a trick causes the usual logic to yield funny ideas.

– LPH
2 days ago













Pour le TLF note : « la rédaction du TLF est terminée depuis 1994 et la plupart des contributeurs ont quitté le laboratoire. Il n’a pas vocation à être mis à jour. Cette ressource, qui ne fait pas l’objet d’une veille lexicographique, est donc close « en l’état ». Il est donc tout à fait naturel que les définitions qui s’y trouvent ne rendent pas compte des évolutions de la société. ». Pour le Littré note que : « Il s'agit d'un dictionnaire ancien, paru à la fin du XIXe siècle. Ses vedettes comme ses définitions s'appliquent à une langue française qui a beaucoup évolué en près de 150 ans. ».

– Survenant9r7
2 days ago





Pour le TLF note : « la rédaction du TLF est terminée depuis 1994 et la plupart des contributeurs ont quitté le laboratoire. Il n’a pas vocation à être mis à jour. Cette ressource, qui ne fait pas l’objet d’une veille lexicographique, est donc close « en l’état ». Il est donc tout à fait naturel que les définitions qui s’y trouvent ne rendent pas compte des évolutions de la société. ». Pour le Littré note que : « Il s'agit d'un dictionnaire ancien, paru à la fin du XIXe siècle. Ses vedettes comme ses définitions s'appliquent à une langue française qui a beaucoup évolué en près de 150 ans. ».

– Survenant9r7
2 days ago

















draft saved

draft discarded
















































Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid


  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34547%2fwhat-is-a-natural-french-construction-for-how-can-you-be%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

getting Checkpoint VPN SSL Network Extender working in the command lineHow to connect to CheckPoint VPN on Ubuntu 18.04LTS?Will the Linux ( red-hat ) Open VPNC Client connect to checkpoint or nortel VPN gateways?VPN client for linux machine + support checkpoint gatewayVPN SSL Network Extender in FirefoxLinux Checkpoint SNX tool configuration issuesCheck Point - Connect under Linux - snx + OTPSNX VPN Ububuntu 18.XXUsing Checkpoint VPN SSL Network Extender CLI with certificateVPN with network manager (nm-applet) is not workingWill the Linux ( red-hat ) Open VPNC Client connect to checkpoint or nortel VPN gateways?VPN client for linux machine + support checkpoint gatewayImport VPN config files to NetworkManager from command lineTrouble connecting to VPN using network-manager, while command line worksStart a VPN connection with PPTP protocol on command linestarting a docker service daemon breaks the vpn networkCan't connect to vpn with Network-managerVPN SSL Network Extender in FirefoxUsing Checkpoint VPN SSL Network Extender CLI with certificate

Cannot Extend partition with GParted The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are In Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Planned maintenance scheduled April 17/18, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern) 2019 Community Moderator Election ResultsCan't increase partition size with GParted?GParted doesn't recognize the unallocated space after my current partitionWhat is the best way to add unallocated space located before to Ubuntu 12.04 partition with GParted live?I can't figure out how to extend my Arch home partition into free spaceGparted Linux Mint 18.1 issueTrying to extend but swap partition is showing as Unknown in Gparted, shows proper from fdiskRearrange partitions in gparted to extend a partitionUnable to extend partition even though unallocated space is next to it using GPartedAllocate free space to root partitiongparted: how to merge unallocated space with a partition

Marilyn Monroe Ny fiainany manokana | Jereo koa | Meny fitetezanafanitarana azy.