Confused about a passage in Harry Potter y la piedra filosofal The Next CEO of Stack OverflowWhy is subjunctive used when talking about a fact?Using “qué” or “quién” when talking about peopleSer vs estar in sentences about compositionSome questions about Spanish tenses and sentence structure“No es culpa mía (de) que …”Talking about headaches in SpanishUsing “lo que” or “que” as the relative pronounHow do you use Alguno and its other forms correctly?The proper use of le as the indirect pronounWhy is subjunctive used when talking about a fact?Speaking about body parts in Spanish

What happens if you roll doubles 3 times then land on "Go to jail?"

forest, changing `s sep` such that it is at each second end node larger?

Why Were Madagascar and New Zealand Discovered So Late?

How do I go from 300 unfinished/half written blog posts, to published posts?

Explicit solution of a Hamiltonian system

What does this shorthand mean?

Why here is plural "We went to the movies last night."

How to make a software documentation "officially" citable?

If I blow insulation everywhere in my attic except the door trap, will heat escape through it?

When airplanes disconnect from a tanker during air to air refueling, why do they bank so sharply to the right?

Term for the "extreme-extension" version of a straw man fallacy?

Why do remote companies require working in the US?

How do we know the LHC results are robust?

Trouble understanding the speech of overseas colleagues

Was a professor correct to chastise me for writing "Prof. X" rather than "Professor X"?

Only print output after finding pattern

What's the point of interval inversion?

Unreliable Magic - Is it worth it?

Anatomically Correct Mesopelagic Aves

WOW air has ceased operation, can I get my tickets refunded?

Text adventure game code

Does it take more energy to get to Venus or to Mars?

How to Reset Passwords on Multiple Websites Easily?

Removing read access from a file



Confused about a passage in Harry Potter y la piedra filosofal



The Next CEO of Stack OverflowWhy is subjunctive used when talking about a fact?Using “qué” or “quién” when talking about peopleSer vs estar in sentences about compositionSome questions about Spanish tenses and sentence structure“No es culpa mía (de) que …”Talking about headaches in SpanishUsing “lo que” or “que” as the relative pronounHow do you use Alguno and its other forms correctly?The proper use of le as the indirect pronounWhy is subjunctive used when talking about a fact?Speaking about body parts in Spanish










4















I'm reading Harry Potter y la piedra filosofal, and I'm a bit confused about how this passage works gramatically:




La profesora McGonagall los observó mientras convertían un raton en
una caja de rapé. Sumaba puntos la belleza de las cajas, pero los
restaba que tuvieran bigotes.




First, is Professor McGonagall the implied subject of sumaba? If so, how does la belleza de las cajas fit in? I would have though you'd need a preposition in there, something like sumaba puntos por la belleza de las cajas.



And finally, I'm confused about how que tuvieran bigotes works; I again would have thought you'd need a preposition, e.g. something like los restaba por las (cajas) que tuvieran bigotes.



Gracias!










share|improve this question


























    4















    I'm reading Harry Potter y la piedra filosofal, and I'm a bit confused about how this passage works gramatically:




    La profesora McGonagall los observó mientras convertían un raton en
    una caja de rapé. Sumaba puntos la belleza de las cajas, pero los
    restaba que tuvieran bigotes.




    First, is Professor McGonagall the implied subject of sumaba? If so, how does la belleza de las cajas fit in? I would have though you'd need a preposition in there, something like sumaba puntos por la belleza de las cajas.



    And finally, I'm confused about how que tuvieran bigotes works; I again would have thought you'd need a preposition, e.g. something like los restaba por las (cajas) que tuvieran bigotes.



    Gracias!










    share|improve this question
























      4












      4








      4








      I'm reading Harry Potter y la piedra filosofal, and I'm a bit confused about how this passage works gramatically:




      La profesora McGonagall los observó mientras convertían un raton en
      una caja de rapé. Sumaba puntos la belleza de las cajas, pero los
      restaba que tuvieran bigotes.




      First, is Professor McGonagall the implied subject of sumaba? If so, how does la belleza de las cajas fit in? I would have though you'd need a preposition in there, something like sumaba puntos por la belleza de las cajas.



      And finally, I'm confused about how que tuvieran bigotes works; I again would have thought you'd need a preposition, e.g. something like los restaba por las (cajas) que tuvieran bigotes.



      Gracias!










      share|improve this question














      I'm reading Harry Potter y la piedra filosofal, and I'm a bit confused about how this passage works gramatically:




      La profesora McGonagall los observó mientras convertían un raton en
      una caja de rapé. Sumaba puntos la belleza de las cajas, pero los
      restaba que tuvieran bigotes.




      First, is Professor McGonagall the implied subject of sumaba? If so, how does la belleza de las cajas fit in? I would have though you'd need a preposition in there, something like sumaba puntos por la belleza de las cajas.



      And finally, I'm confused about how que tuvieran bigotes works; I again would have thought you'd need a preposition, e.g. something like los restaba por las (cajas) que tuvieran bigotes.



      Gracias!







      gramática






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked 2 days ago









      Alan O'DonnellAlan O'Donnell

      1433




      1433




















          3 Answers
          3






          active

          oldest

          votes


















          10














          The sentence:




          Sumaba puntos la belleza de las cajas, pero los restaba que tuvieran bigotes.




          is perfect as is, and I wouldn’t go so far as to criticize the translation.



          The first part of the sentence is a case of subject/predicate inversion, and is to be understood as follows:




          La belleza de las cajas (subject) sumaba puntos (predicate).




          This inversion is very usual in Spanish.



          In the second part of the sentence, we find a nominal clause as subject, and in this case inversion is not mandatory but convenient:




          Que tuvieran bigotes (subject) los restaba (predicate).




          The sentence is fine as stated because reference is being made to the rules by which the students would be assessed, and by omitting “the teacher” the rules sound more impersonal and objective. This would be a literal translation:



          • The beauty of the boxes added points, but the fact that they had whiskers subtracted them.

          The original is in the passive form, which is in line with the idea that some impersonality was meant to be assigned to the sentence:



          Points were given for how pretty the snuffbox was, but taken away if it had whiskers.






          share|improve this answer




















          • 1





            Ah, very helpful, I hadn't realized you could use que like that in Spanish to use a nominal clause as a subject (although coming from French, it makes sense). For future reference, one of your other answers was related and helpful too: spanish.stackexchange.com/questions/25679/…

            – Alan O'Donnell
            2 days ago


















          7














          Based on the comment OP made in a different question ("I understand what the passage means, I'm just confused about how the Spanish grammar works"), I propose another way of analyzing the second sentence. To me it's clear that this is neither an impersonal sentence nor is the subject implicit.



          The sentence consists of two propositions coordinated by the conjunction pero:



          1. sumaba puntos la belleza de las cajas

          2. los restaba que tuvieran bigotes

          In (1) the subject is «la belleza de las cajas». It's after the verb instead of before, but that's not unusual in Spanish. What this proposition means is that "the beauty of the boxes added points", i.e. when there was beauty in the boxes, that beauty counted for more points. Puntos is the direct object of sumaba.



          In (2) we have a plural 3rd person pronoun, los, which stands for puntos and is the direct object of the verb restaba. The subject in this proposition is the subordinate phrase «que tuvieran bigotes». That is: "that they had whiskers (or "having whiskers") subtracted them (=points)".



          "Normalizing" and making everything explicit, this would be




          La belleza de las cajas sumaba puntos, pero que tuvieran bigotes los restaba.







          share|improve this answer






























            0














            Basically, it is saying the following:




            The professor awarded points to the students based on the beauty of their boxes
            and took off points if the boxes had whiskers (imagine a mouse's whiskers...)




            And for the following:




            los restaba que tuvieran bigotes




            First of all, "los" refers to the points and not the boxes, so using las is inappropriate in this case. It's already clear what he is taking the points off for (the boxes) so it is unnecessary to repeat it. No other prepositions are needed to clarify in Spanish, though from an English perspective, it is a different way of employing language.






            share|improve this answer




















            • 1





              Sorry, I should have been clearer—I understand what the passage means, I'm just confused about how the Spanish grammar works.

              – Alan O'Donnell
              2 days ago











            Your Answer








            StackExchange.ready(function()
            var channelOptions =
            tags: "".split(" "),
            id: "353"
            ;
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function()
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
            StackExchange.using("snippets", function()
            createEditor();
            );

            else
            createEditor();

            );

            function createEditor()
            StackExchange.prepareEditor(
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader:
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            ,
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            );



            );













            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28961%2fconfused-about-a-passage-in-harry-potter-y-la-piedra-filosofal%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            3 Answers
            3






            active

            oldest

            votes








            3 Answers
            3






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            10














            The sentence:




            Sumaba puntos la belleza de las cajas, pero los restaba que tuvieran bigotes.




            is perfect as is, and I wouldn’t go so far as to criticize the translation.



            The first part of the sentence is a case of subject/predicate inversion, and is to be understood as follows:




            La belleza de las cajas (subject) sumaba puntos (predicate).




            This inversion is very usual in Spanish.



            In the second part of the sentence, we find a nominal clause as subject, and in this case inversion is not mandatory but convenient:




            Que tuvieran bigotes (subject) los restaba (predicate).




            The sentence is fine as stated because reference is being made to the rules by which the students would be assessed, and by omitting “the teacher” the rules sound more impersonal and objective. This would be a literal translation:



            • The beauty of the boxes added points, but the fact that they had whiskers subtracted them.

            The original is in the passive form, which is in line with the idea that some impersonality was meant to be assigned to the sentence:



            Points were given for how pretty the snuffbox was, but taken away if it had whiskers.






            share|improve this answer




















            • 1





              Ah, very helpful, I hadn't realized you could use que like that in Spanish to use a nominal clause as a subject (although coming from French, it makes sense). For future reference, one of your other answers was related and helpful too: spanish.stackexchange.com/questions/25679/…

              – Alan O'Donnell
              2 days ago















            10














            The sentence:




            Sumaba puntos la belleza de las cajas, pero los restaba que tuvieran bigotes.




            is perfect as is, and I wouldn’t go so far as to criticize the translation.



            The first part of the sentence is a case of subject/predicate inversion, and is to be understood as follows:




            La belleza de las cajas (subject) sumaba puntos (predicate).




            This inversion is very usual in Spanish.



            In the second part of the sentence, we find a nominal clause as subject, and in this case inversion is not mandatory but convenient:




            Que tuvieran bigotes (subject) los restaba (predicate).




            The sentence is fine as stated because reference is being made to the rules by which the students would be assessed, and by omitting “the teacher” the rules sound more impersonal and objective. This would be a literal translation:



            • The beauty of the boxes added points, but the fact that they had whiskers subtracted them.

            The original is in the passive form, which is in line with the idea that some impersonality was meant to be assigned to the sentence:



            Points were given for how pretty the snuffbox was, but taken away if it had whiskers.






            share|improve this answer




















            • 1





              Ah, very helpful, I hadn't realized you could use que like that in Spanish to use a nominal clause as a subject (although coming from French, it makes sense). For future reference, one of your other answers was related and helpful too: spanish.stackexchange.com/questions/25679/…

              – Alan O'Donnell
              2 days ago













            10












            10








            10







            The sentence:




            Sumaba puntos la belleza de las cajas, pero los restaba que tuvieran bigotes.




            is perfect as is, and I wouldn’t go so far as to criticize the translation.



            The first part of the sentence is a case of subject/predicate inversion, and is to be understood as follows:




            La belleza de las cajas (subject) sumaba puntos (predicate).




            This inversion is very usual in Spanish.



            In the second part of the sentence, we find a nominal clause as subject, and in this case inversion is not mandatory but convenient:




            Que tuvieran bigotes (subject) los restaba (predicate).




            The sentence is fine as stated because reference is being made to the rules by which the students would be assessed, and by omitting “the teacher” the rules sound more impersonal and objective. This would be a literal translation:



            • The beauty of the boxes added points, but the fact that they had whiskers subtracted them.

            The original is in the passive form, which is in line with the idea that some impersonality was meant to be assigned to the sentence:



            Points were given for how pretty the snuffbox was, but taken away if it had whiskers.






            share|improve this answer















            The sentence:




            Sumaba puntos la belleza de las cajas, pero los restaba que tuvieran bigotes.




            is perfect as is, and I wouldn’t go so far as to criticize the translation.



            The first part of the sentence is a case of subject/predicate inversion, and is to be understood as follows:




            La belleza de las cajas (subject) sumaba puntos (predicate).




            This inversion is very usual in Spanish.



            In the second part of the sentence, we find a nominal clause as subject, and in this case inversion is not mandatory but convenient:




            Que tuvieran bigotes (subject) los restaba (predicate).




            The sentence is fine as stated because reference is being made to the rules by which the students would be assessed, and by omitting “the teacher” the rules sound more impersonal and objective. This would be a literal translation:



            • The beauty of the boxes added points, but the fact that they had whiskers subtracted them.

            The original is in the passive form, which is in line with the idea that some impersonality was meant to be assigned to the sentence:



            Points were given for how pretty the snuffbox was, but taken away if it had whiskers.







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited 2 days ago

























            answered 2 days ago









            GustavsonGustavson

            9,2061829




            9,2061829







            • 1





              Ah, very helpful, I hadn't realized you could use que like that in Spanish to use a nominal clause as a subject (although coming from French, it makes sense). For future reference, one of your other answers was related and helpful too: spanish.stackexchange.com/questions/25679/…

              – Alan O'Donnell
              2 days ago












            • 1





              Ah, very helpful, I hadn't realized you could use que like that in Spanish to use a nominal clause as a subject (although coming from French, it makes sense). For future reference, one of your other answers was related and helpful too: spanish.stackexchange.com/questions/25679/…

              – Alan O'Donnell
              2 days ago







            1




            1





            Ah, very helpful, I hadn't realized you could use que like that in Spanish to use a nominal clause as a subject (although coming from French, it makes sense). For future reference, one of your other answers was related and helpful too: spanish.stackexchange.com/questions/25679/…

            – Alan O'Donnell
            2 days ago





            Ah, very helpful, I hadn't realized you could use que like that in Spanish to use a nominal clause as a subject (although coming from French, it makes sense). For future reference, one of your other answers was related and helpful too: spanish.stackexchange.com/questions/25679/…

            – Alan O'Donnell
            2 days ago











            7














            Based on the comment OP made in a different question ("I understand what the passage means, I'm just confused about how the Spanish grammar works"), I propose another way of analyzing the second sentence. To me it's clear that this is neither an impersonal sentence nor is the subject implicit.



            The sentence consists of two propositions coordinated by the conjunction pero:



            1. sumaba puntos la belleza de las cajas

            2. los restaba que tuvieran bigotes

            In (1) the subject is «la belleza de las cajas». It's after the verb instead of before, but that's not unusual in Spanish. What this proposition means is that "the beauty of the boxes added points", i.e. when there was beauty in the boxes, that beauty counted for more points. Puntos is the direct object of sumaba.



            In (2) we have a plural 3rd person pronoun, los, which stands for puntos and is the direct object of the verb restaba. The subject in this proposition is the subordinate phrase «que tuvieran bigotes». That is: "that they had whiskers (or "having whiskers") subtracted them (=points)".



            "Normalizing" and making everything explicit, this would be




            La belleza de las cajas sumaba puntos, pero que tuvieran bigotes los restaba.







            share|improve this answer



























              7














              Based on the comment OP made in a different question ("I understand what the passage means, I'm just confused about how the Spanish grammar works"), I propose another way of analyzing the second sentence. To me it's clear that this is neither an impersonal sentence nor is the subject implicit.



              The sentence consists of two propositions coordinated by the conjunction pero:



              1. sumaba puntos la belleza de las cajas

              2. los restaba que tuvieran bigotes

              In (1) the subject is «la belleza de las cajas». It's after the verb instead of before, but that's not unusual in Spanish. What this proposition means is that "the beauty of the boxes added points", i.e. when there was beauty in the boxes, that beauty counted for more points. Puntos is the direct object of sumaba.



              In (2) we have a plural 3rd person pronoun, los, which stands for puntos and is the direct object of the verb restaba. The subject in this proposition is the subordinate phrase «que tuvieran bigotes». That is: "that they had whiskers (or "having whiskers") subtracted them (=points)".



              "Normalizing" and making everything explicit, this would be




              La belleza de las cajas sumaba puntos, pero que tuvieran bigotes los restaba.







              share|improve this answer

























                7












                7








                7







                Based on the comment OP made in a different question ("I understand what the passage means, I'm just confused about how the Spanish grammar works"), I propose another way of analyzing the second sentence. To me it's clear that this is neither an impersonal sentence nor is the subject implicit.



                The sentence consists of two propositions coordinated by the conjunction pero:



                1. sumaba puntos la belleza de las cajas

                2. los restaba que tuvieran bigotes

                In (1) the subject is «la belleza de las cajas». It's after the verb instead of before, but that's not unusual in Spanish. What this proposition means is that "the beauty of the boxes added points", i.e. when there was beauty in the boxes, that beauty counted for more points. Puntos is the direct object of sumaba.



                In (2) we have a plural 3rd person pronoun, los, which stands for puntos and is the direct object of the verb restaba. The subject in this proposition is the subordinate phrase «que tuvieran bigotes». That is: "that they had whiskers (or "having whiskers") subtracted them (=points)".



                "Normalizing" and making everything explicit, this would be




                La belleza de las cajas sumaba puntos, pero que tuvieran bigotes los restaba.







                share|improve this answer













                Based on the comment OP made in a different question ("I understand what the passage means, I'm just confused about how the Spanish grammar works"), I propose another way of analyzing the second sentence. To me it's clear that this is neither an impersonal sentence nor is the subject implicit.



                The sentence consists of two propositions coordinated by the conjunction pero:



                1. sumaba puntos la belleza de las cajas

                2. los restaba que tuvieran bigotes

                In (1) the subject is «la belleza de las cajas». It's after the verb instead of before, but that's not unusual in Spanish. What this proposition means is that "the beauty of the boxes added points", i.e. when there was beauty in the boxes, that beauty counted for more points. Puntos is the direct object of sumaba.



                In (2) we have a plural 3rd person pronoun, los, which stands for puntos and is the direct object of the verb restaba. The subject in this proposition is the subordinate phrase «que tuvieran bigotes». That is: "that they had whiskers (or "having whiskers") subtracted them (=points)".



                "Normalizing" and making everything explicit, this would be




                La belleza de las cajas sumaba puntos, pero que tuvieran bigotes los restaba.








                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered 2 days ago









                pablodf76pablodf76

                22.1k11467




                22.1k11467





















                    0














                    Basically, it is saying the following:




                    The professor awarded points to the students based on the beauty of their boxes
                    and took off points if the boxes had whiskers (imagine a mouse's whiskers...)




                    And for the following:




                    los restaba que tuvieran bigotes




                    First of all, "los" refers to the points and not the boxes, so using las is inappropriate in this case. It's already clear what he is taking the points off for (the boxes) so it is unnecessary to repeat it. No other prepositions are needed to clarify in Spanish, though from an English perspective, it is a different way of employing language.






                    share|improve this answer




















                    • 1





                      Sorry, I should have been clearer—I understand what the passage means, I'm just confused about how the Spanish grammar works.

                      – Alan O'Donnell
                      2 days ago















                    0














                    Basically, it is saying the following:




                    The professor awarded points to the students based on the beauty of their boxes
                    and took off points if the boxes had whiskers (imagine a mouse's whiskers...)




                    And for the following:




                    los restaba que tuvieran bigotes




                    First of all, "los" refers to the points and not the boxes, so using las is inappropriate in this case. It's already clear what he is taking the points off for (the boxes) so it is unnecessary to repeat it. No other prepositions are needed to clarify in Spanish, though from an English perspective, it is a different way of employing language.






                    share|improve this answer




















                    • 1





                      Sorry, I should have been clearer—I understand what the passage means, I'm just confused about how the Spanish grammar works.

                      – Alan O'Donnell
                      2 days ago













                    0












                    0








                    0







                    Basically, it is saying the following:




                    The professor awarded points to the students based on the beauty of their boxes
                    and took off points if the boxes had whiskers (imagine a mouse's whiskers...)




                    And for the following:




                    los restaba que tuvieran bigotes




                    First of all, "los" refers to the points and not the boxes, so using las is inappropriate in this case. It's already clear what he is taking the points off for (the boxes) so it is unnecessary to repeat it. No other prepositions are needed to clarify in Spanish, though from an English perspective, it is a different way of employing language.






                    share|improve this answer















                    Basically, it is saying the following:




                    The professor awarded points to the students based on the beauty of their boxes
                    and took off points if the boxes had whiskers (imagine a mouse's whiskers...)




                    And for the following:




                    los restaba que tuvieran bigotes




                    First of all, "los" refers to the points and not the boxes, so using las is inappropriate in this case. It's already clear what he is taking the points off for (the boxes) so it is unnecessary to repeat it. No other prepositions are needed to clarify in Spanish, though from an English perspective, it is a different way of employing language.







                    share|improve this answer














                    share|improve this answer



                    share|improve this answer








                    edited 2 days ago

























                    answered 2 days ago









                    KarlomanioKarlomanio

                    41529




                    41529







                    • 1





                      Sorry, I should have been clearer—I understand what the passage means, I'm just confused about how the Spanish grammar works.

                      – Alan O'Donnell
                      2 days ago












                    • 1





                      Sorry, I should have been clearer—I understand what the passage means, I'm just confused about how the Spanish grammar works.

                      – Alan O'Donnell
                      2 days ago







                    1




                    1





                    Sorry, I should have been clearer—I understand what the passage means, I'm just confused about how the Spanish grammar works.

                    – Alan O'Donnell
                    2 days ago





                    Sorry, I should have been clearer—I understand what the passage means, I'm just confused about how the Spanish grammar works.

                    – Alan O'Donnell
                    2 days ago

















                    draft saved

                    draft discarded
















































                    Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid


                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function ()
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28961%2fconfused-about-a-passage-in-harry-potter-y-la-piedra-filosofal%23new-answer', 'question_page');

                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    Àrd-bhaile Cathair chruinne/Baile mòr cruinne | Artagailean ceangailte | Clàr-taice na seòladaireachd

                    대한민국 목차 국명 지리 역사 정치 국방 경제 사회 문화 국제 순위 관련 항목 각주 외부 링크 둘러보기 메뉴북위 37° 34′ 08″ 동경 126° 58′ 36″ / 북위 37.568889° 동경 126.976667°  / 37.568889; 126.976667ehThe Korean Repository문단을 편집문단을 편집추가해Clarkson PLC 사Report for Selected Countries and Subjects-Korea“Human Development Index and its components: P.198”“http://www.law.go.kr/%EB%B2%95%EB%A0%B9/%EB%8C%80%ED%95%9C%EB%AF%BC%EA%B5%AD%EA%B5%AD%EA%B8%B0%EB%B2%95”"한국은 국제법상 한반도 유일 합법정부 아니다" - 오마이뉴스 모바일Report for Selected Countries and Subjects: South Korea격동의 역사와 함께한 조선일보 90년 : 조선일보 인수해 혁신시킨 신석우, 임시정부 때는 '대한민국' 국호(國號) 정해《우리가 몰랐던 우리 역사: 나라 이름의 비밀을 찾아가는 역사 여행》“남북 공식호칭 ‘남한’‘북한’으로 쓴다”“Corea 대 Korea, 누가 이긴 거야?”국내기후자료 - 한국[김대중 前 대통령 서거] 과감한 구조개혁 'DJ노믹스'로 최단기간 환란극복 :: 네이버 뉴스“이라크 "韓-쿠르드 유전개발 MOU 승인 안해"(종합)”“해외 우리국민 추방사례 43%가 일본”차기전차 K2'흑표'의 세계 최고 전력 분석, 쿠키뉴스 엄기영, 2007-03-02두산인프라, 헬기잡는 장갑차 'K21'...내년부터 공급, 고뉴스 이대준, 2008-10-30과거 내용 찾기mk 뉴스 - 구매력 기준으로 보면 한국 1인당 소득 3만弗과거 내용 찾기"The N-11: More Than an Acronym"Archived조선일보 최우석, 2008-11-01Global 500 2008: Countries - South Korea“몇년째 '시한폭탄'... 가계부채, 올해는 터질까”가구당 부채 5000만원 처음 넘어서“‘빚’으로 내몰리는 사회.. 위기의 가계대출”“[경제365] 공공부문 부채 급증…800조 육박”“"소득 양극화 다소 완화...불평등은 여전"”“공정사회·공생발전 한참 멀었네”iSuppli,08年2QのDRAMシェア・ランキングを発表(08/8/11)South Korea dominates shipbuilding industry | Stock Market News & Stocks to Watch from StraightStocks한국 자동차 생산, 3년 연속 세계 5위자동차수출 '현대-삼성 웃고 기아-대우-쌍용은 울고' 과거 내용 찾기동반성장위 창립 1주년 맞아Archived"중기적합 3개업종 합의 무시한 채 선정"李대통령, 사업 무분별 확장 소상공인 생계 위협 질타삼성-LG, 서민업종인 빵·분식사업 잇따라 철수상생은 뒷전…SSM ‘몸집 불리기’ 혈안Archived“경부고속도에 '아시안하이웨이' 표지판”'철의 실크로드' 앞서 '말(言)의 실크로드'부터, 프레시안 정창현, 2008-10-01“'서울 지하철은 안전한가?'”“서울시 “올해 안에 모든 지하철역 스크린도어 설치””“부산지하철 1,2호선 승강장 안전펜스 설치 완료”“전교조, 정부 노조 통계서 처음 빠져”“[Weekly BIZ] 도요타 '제로 이사회'가 리콜 사태 불러들였다”“S Korea slams high tuition costs”““정치가 여론 양극화 부채질… 합리주의 절실””“〈"`촛불집회'는 민주주의의 질적 변화 상징"〉”““촛불집회가 민주주의 왜곡 초래””“국민 65%, "한국 노사관계 대립적"”“한국 국가경쟁력 27위‥노사관계 '꼴찌'”“제대로 형성되지 않은 대한민국 이념지형”“[신년기획-갈등의 시대] 갈등지수 OECD 4위…사회적 손실 GDP 27% 무려 300조”“2012 총선-대선의 키워드는 '국민과 소통'”“한국 삶의 질 27위, 2000년과 2008년 연속 하위권 머물러”“[해피 코리아] 행복점수 68점…해외 평가선 '낙제점'”“한국 어린이·청소년 행복지수 3년 연속 OECD ‘꼴찌’”“한국 이혼율 OECD중 8위”“[통계청] 한국 이혼율 OECD 4위”“오피니언 [이렇게 생각한다] `부부의 날` 에 돌아본 이혼율 1위 한국”“Suicide Rates by Country, Global Health Observatory Data Repository.”“1. 또 다른 차별”“오피니언 [편집자에게] '왕따'와 '패거리 정치' 심리는 닮은꼴”“[미래한국리포트] 무한경쟁에 빠진 대한민국”“대학생 98% "외모가 경쟁력이라는 말 동의"”“특급호텔 웨딩·200만원대 유모차… "남보다 더…" 호화病, 고질병 됐다”“[스트레스 공화국] ① 경쟁사회, 스트레스 쌓인다”““매일 30여명 자살 한국, 의사보다 무속인에…””“"자살 부르는 '우울증', 환자 중 85% 치료 안 받아"”“정신병원을 가다”“대한민국도 ‘묻지마 범죄’,안전지대 아니다”“유엔 "학생 '성적 지향'에 따른 차별 금지하라"”“유엔아동권리위원회 보고서 및 번역본 원문”“고졸 성공스토리 담은 '제빵왕 김탁구' 드라마 나온다”“‘빛 좋은 개살구’ 고졸 취업…실습 대신 착취”원본 문서“정신건강, 사회적 편견부터 고쳐드립니다”‘소통’과 ‘행복’에 목 마른 사회가 잠들어 있던 ‘심리학’ 깨웠다“[포토] 사유리-곽금주 교수의 유쾌한 심리상담”“"올해 한국인 평균 영화관람횟수 세계 1위"(종합)”“[게임연중기획] 게임은 문화다-여가활동 1순위 게임”“영화속 ‘영어 지상주의’ …“왠지 씁쓸한데””“2월 `신문 부수 인증기관` 지정..방송법 후속작업”“무료신문 성장동력 ‘차별성’과 ‘갈등해소’”대한민국 국회 법률지식정보시스템"Pew Research Center's Religion & Public Life Project: South Korea"“amp;vwcd=MT_ZTITLE&path=인구·가구%20>%20인구총조사%20>%20인구부문%20>%20 총조사인구(2005)%20>%20전수부문&oper_YN=Y&item=&keyword=종교별%20인구& amp;lang_mode=kor&list_id= 2005년 통계청 인구 총조사”원본 문서“한국인이 좋아하는 취미와 운동 (2004-2009)”“한국인이 좋아하는 취미와 운동 (2004-2014)”Archived“한국, `부분적 언론자유국' 강등〈프리덤하우스〉”“국경없는기자회 "한국, 인터넷감시 대상국"”“한국, 조선산업 1위 유지(S. Korea Stays Top Shipbuilding Nation) RZD-Partner Portal”원본 문서“한국, 4년 만에 ‘선박건조 1위’”“옛 마산시,인터넷속도 세계 1위”“"한국 초고속 인터넷망 세계1위"”“인터넷·휴대폰 요금, 외국보다 훨씬 비싸”“한국 관세행정 6년 연속 세계 '1위'”“한국 교통사고 사망자 수 OECD 회원국 중 2위”“결핵 후진국' 한국, 환자가 급증한 이유는”“수술은 신중해야… 자칫하면 생명 위협”대한민국분류대한민국의 지도대한민국 정부대표 다국어포털대한민국 전자정부대한민국 국회한국방송공사about korea and information korea브리태니커 백과사전(한국편)론리플래닛의 정보(한국편)CIA의 세계 정보(한국편)마리암 부디아 (Mariam Budia),『한국: 하늘이 내린 한 폭의 그림』, 서울: 트랜스라틴 19호 (2012년 3월)대한민국ehehehehehehehehehehehehehehWorldCat132441370n791268020000 0001 2308 81034078029-6026373548cb11863345f(데이터)00573706ge128495

                    Cannot Extend partition with GParted The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are In Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Planned maintenance scheduled April 17/18, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern) 2019 Community Moderator Election ResultsCan't increase partition size with GParted?GParted doesn't recognize the unallocated space after my current partitionWhat is the best way to add unallocated space located before to Ubuntu 12.04 partition with GParted live?I can't figure out how to extend my Arch home partition into free spaceGparted Linux Mint 18.1 issueTrying to extend but swap partition is showing as Unknown in Gparted, shows proper from fdiskRearrange partitions in gparted to extend a partitionUnable to extend partition even though unallocated space is next to it using GPartedAllocate free space to root partitiongparted: how to merge unallocated space with a partition