Did 'Cinema Songs' exist during Hiranyakshipu's time?Why did Krishna steal butter and milk?Why did Rukmini stop Lord Krishna from eating beaten rice given by Sudama a second time?Why did Lord Rama and Lord Krishna choose to born at (12 O'clock) day and night time respectively?What form of Vishnu held Mandara at the top during the Churning of the Ocean?Did Krishna ever prayed to another God like Brahma or Shiva?What was the value of trillion during Mahabharata time as population of Yadavas is mentioned as 30 trillion+ in SB 10.90.42?Is there any influence of time on Brahman?How come Shukadeva did not undergo Upanayanam?Did Prahlada think that the worldly people are 'fools and rascals'?What was Prahlada's age when his father was killed?

What about the virus in 12 Monkeys?

Can a rocket refuel on Mars from water?

How can I prevent hyper evolved versions of regular creatures from wiping out their cousins?

How many spell slots should my level 1 wizard/level 1 fighter have?

Why does Kotter return in Welcome Back Kotter?

Why are electrically insulating heatsinks so rare? Is it just cost?

How can saying a song's name be a copyright violation?

Why do I get two different answers for this counting problem?

What is the word for reserving something for yourself before others do?

Infinite Abelian subgroup of infinite non Abelian group example

I'm flying to France today and my passport expires in less than 2 months

Do I have a twin with permutated remainders?

What exploit are these user agents trying to use?

Is it canonical bit space?

Alternative to sending password over mail?

What's the point of deactivating Num Lock on login screens?

How to prevent "they're falling in love" trope

If human space travel is limited by the G force vulnerability, is there a way to counter G forces?

Emailing HOD to enhance faculty application

Why was the shrinking from 8″ made only to 5.25″ and not smaller (4″ or less)?

Western buddy movie with a supernatural twist where a woman turns into an eagle at the end

Can I ask the recruiters in my resume to put the reason why I am rejected?

What do you call someone who asks many questions?

Fully-Firstable Anagram Sets



Did 'Cinema Songs' exist during Hiranyakshipu's time?


Why did Krishna steal butter and milk?Why did Rukmini stop Lord Krishna from eating beaten rice given by Sudama a second time?Why did Lord Rama and Lord Krishna choose to born at (12 O'clock) day and night time respectively?What form of Vishnu held Mandara at the top during the Churning of the Ocean?Did Krishna ever prayed to another God like Brahma or Shiva?What was the value of trillion during Mahabharata time as population of Yadavas is mentioned as 30 trillion+ in SB 10.90.42?Is there any influence of time on Brahman?How come Shukadeva did not undergo Upanayanam?Did Prahlada think that the worldly people are 'fools and rascals'?What was Prahlada's age when his father was killed?













8















The English translation of a hymn by Prahlada in Srimad -Bhagavatam (7/9/40) reads as




My dear Lord, O infallible one, my position is like that of a person who has many wives, all trying to attract him in their own way. For example, the tongue is attracted to palatable dishes, the genitals to sex with an attractive woman, and the sense of touch to contact with soft things. The belly, although filled, still wants to eat more, and the ear, not attempting to hear about You, is generally attracted to cinema songs. The sense of smell is attracted to yet another side, the restless eyes are attracted to scenes of sense gratification, and the active senses are attracted elsewhere. In this way I am certainly embarrassed.




Did cinema-songs exist at the time of Hiranykasipu and Prahlada? Any evidence other parts of Bhagavatam or any scripture?



Reference : https://prabhupadabooks.com/sb/7/9?d=1










share|improve this question



















  • 2





    It could have existed in previous Kali yugas.. DJ.. Rock dance..:) If you read bhagavata description, Hiranyakashipu incident likely happened in heavenly planets.. there are more sensual things than cinema songs.

    – Krishna Varna
    2 days ago












  • @KrishnaVarna I am afraid translation can not be done based on wild imagination.

    – Pratimaputra
    2 days ago












  • In ISKCON translation, there is some commentary as well..:)

    – Krishna Varna
    2 days ago






  • 2





    That is Prabhupad's style.. Neither you or nor I can do anything

    – Krishna Varna
    2 days ago











  • @KrishnaVarna to many, scriptures are forms of God.So wrong translation is equivalent to blasphemy. We can just try to uphold the truth because it is the truth that ultimately wins.

    – Pratimaputra
    2 days ago
















8















The English translation of a hymn by Prahlada in Srimad -Bhagavatam (7/9/40) reads as




My dear Lord, O infallible one, my position is like that of a person who has many wives, all trying to attract him in their own way. For example, the tongue is attracted to palatable dishes, the genitals to sex with an attractive woman, and the sense of touch to contact with soft things. The belly, although filled, still wants to eat more, and the ear, not attempting to hear about You, is generally attracted to cinema songs. The sense of smell is attracted to yet another side, the restless eyes are attracted to scenes of sense gratification, and the active senses are attracted elsewhere. In this way I am certainly embarrassed.




Did cinema-songs exist at the time of Hiranykasipu and Prahlada? Any evidence other parts of Bhagavatam or any scripture?



Reference : https://prabhupadabooks.com/sb/7/9?d=1










share|improve this question



















  • 2





    It could have existed in previous Kali yugas.. DJ.. Rock dance..:) If you read bhagavata description, Hiranyakashipu incident likely happened in heavenly planets.. there are more sensual things than cinema songs.

    – Krishna Varna
    2 days ago












  • @KrishnaVarna I am afraid translation can not be done based on wild imagination.

    – Pratimaputra
    2 days ago












  • In ISKCON translation, there is some commentary as well..:)

    – Krishna Varna
    2 days ago






  • 2





    That is Prabhupad's style.. Neither you or nor I can do anything

    – Krishna Varna
    2 days ago











  • @KrishnaVarna to many, scriptures are forms of God.So wrong translation is equivalent to blasphemy. We can just try to uphold the truth because it is the truth that ultimately wins.

    – Pratimaputra
    2 days ago














8












8








8








The English translation of a hymn by Prahlada in Srimad -Bhagavatam (7/9/40) reads as




My dear Lord, O infallible one, my position is like that of a person who has many wives, all trying to attract him in their own way. For example, the tongue is attracted to palatable dishes, the genitals to sex with an attractive woman, and the sense of touch to contact with soft things. The belly, although filled, still wants to eat more, and the ear, not attempting to hear about You, is generally attracted to cinema songs. The sense of smell is attracted to yet another side, the restless eyes are attracted to scenes of sense gratification, and the active senses are attracted elsewhere. In this way I am certainly embarrassed.




Did cinema-songs exist at the time of Hiranykasipu and Prahlada? Any evidence other parts of Bhagavatam or any scripture?



Reference : https://prabhupadabooks.com/sb/7/9?d=1










share|improve this question
















The English translation of a hymn by Prahlada in Srimad -Bhagavatam (7/9/40) reads as




My dear Lord, O infallible one, my position is like that of a person who has many wives, all trying to attract him in their own way. For example, the tongue is attracted to palatable dishes, the genitals to sex with an attractive woman, and the sense of touch to contact with soft things. The belly, although filled, still wants to eat more, and the ear, not attempting to hear about You, is generally attracted to cinema songs. The sense of smell is attracted to yet another side, the restless eyes are attracted to scenes of sense gratification, and the active senses are attracted elsewhere. In this way I am certainly embarrassed.




Did cinema-songs exist at the time of Hiranykasipu and Prahlada? Any evidence other parts of Bhagavatam or any scripture?



Reference : https://prabhupadabooks.com/sb/7/9?d=1







bhagavata-purana prahlada






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited yesterday







Pratimaputra

















asked 2 days ago









PratimaputraPratimaputra

9,356745




9,356745







  • 2





    It could have existed in previous Kali yugas.. DJ.. Rock dance..:) If you read bhagavata description, Hiranyakashipu incident likely happened in heavenly planets.. there are more sensual things than cinema songs.

    – Krishna Varna
    2 days ago












  • @KrishnaVarna I am afraid translation can not be done based on wild imagination.

    – Pratimaputra
    2 days ago












  • In ISKCON translation, there is some commentary as well..:)

    – Krishna Varna
    2 days ago






  • 2





    That is Prabhupad's style.. Neither you or nor I can do anything

    – Krishna Varna
    2 days ago











  • @KrishnaVarna to many, scriptures are forms of God.So wrong translation is equivalent to blasphemy. We can just try to uphold the truth because it is the truth that ultimately wins.

    – Pratimaputra
    2 days ago













  • 2





    It could have existed in previous Kali yugas.. DJ.. Rock dance..:) If you read bhagavata description, Hiranyakashipu incident likely happened in heavenly planets.. there are more sensual things than cinema songs.

    – Krishna Varna
    2 days ago












  • @KrishnaVarna I am afraid translation can not be done based on wild imagination.

    – Pratimaputra
    2 days ago












  • In ISKCON translation, there is some commentary as well..:)

    – Krishna Varna
    2 days ago






  • 2





    That is Prabhupad's style.. Neither you or nor I can do anything

    – Krishna Varna
    2 days ago











  • @KrishnaVarna to many, scriptures are forms of God.So wrong translation is equivalent to blasphemy. We can just try to uphold the truth because it is the truth that ultimately wins.

    – Pratimaputra
    2 days ago








2




2





It could have existed in previous Kali yugas.. DJ.. Rock dance..:) If you read bhagavata description, Hiranyakashipu incident likely happened in heavenly planets.. there are more sensual things than cinema songs.

– Krishna Varna
2 days ago






It could have existed in previous Kali yugas.. DJ.. Rock dance..:) If you read bhagavata description, Hiranyakashipu incident likely happened in heavenly planets.. there are more sensual things than cinema songs.

– Krishna Varna
2 days ago














@KrishnaVarna I am afraid translation can not be done based on wild imagination.

– Pratimaputra
2 days ago






@KrishnaVarna I am afraid translation can not be done based on wild imagination.

– Pratimaputra
2 days ago














In ISKCON translation, there is some commentary as well..:)

– Krishna Varna
2 days ago





In ISKCON translation, there is some commentary as well..:)

– Krishna Varna
2 days ago




2




2





That is Prabhupad's style.. Neither you or nor I can do anything

– Krishna Varna
2 days ago





That is Prabhupad's style.. Neither you or nor I can do anything

– Krishna Varna
2 days ago













@KrishnaVarna to many, scriptures are forms of God.So wrong translation is equivalent to blasphemy. We can just try to uphold the truth because it is the truth that ultimately wins.

– Pratimaputra
2 days ago






@KrishnaVarna to many, scriptures are forms of God.So wrong translation is equivalent to blasphemy. We can just try to uphold the truth because it is the truth that ultimately wins.

– Pratimaputra
2 days ago











5 Answers
5






active

oldest

votes


















6














The verse is not talking about cinema songs. Here is the original Sanskrit:




jihvaikato ’cyuta vikarṣati māvitṛptā śiśno ’nyatas tvag-udaraṁ śravaṇaṁ kutaścit |

ghrāṇo ’nyataś capala-dṛk kva ca karma-śaktir bahvyaḥ sapatnya iva geha-patiṁ lunanti ||




Prahlada is talking about how the different sense-organs are pulling him in different directions, towards different kinds of sensory pleasures. And one of the sense-organs he mentions is the Shravana or ear. Srila Prabhupada is just supplying cinema music as an example of the sort of sensory pleasure that the ear pulls people towards. Neither cinema, nor music of any other kind, is mentioned by Prahlada, but presumably music is the sort of thing that the ear is pulling him towards.






share|improve this answer

























  • Thanks.Translation is not a place of supplying example.For that, the purport us there.And if inclusion of something is felt essential, that has to be within the third bracket. Otherwise its just mistranslation conveying wrong notions which I think is very undesirable.

    – Pratimaputra
    2 days ago







  • 3





    Srila Prabhupada is just supplying cinema music as an example of the sort of sensory pleasure that the ear pulls people towards. Exactly! People fail to understand that. +1

    – Krishna Shweta
    2 days ago






  • 2





    This is commentary/speculation, not an answer. No references to dictionary meaning of the word.

    – sv.
    2 days ago






  • 3





    @Pratimaputra As you are asking about cinema songs and not the intent of the translator, do you expect cinema songs from Hiranya Kashipu time? They would be only exaggerating Hiranya Kashipu. Why are interested in those songs? Are you looking for an answer which says yes, they were there?

    – Sarvabhouma
    yesterday






  • 1





    @Pratimaputra It's the OP part to write questions clearly. The most reputed user also wrote the answer to your question explaining the question. Without understanding questions, how can he write hundreds of answers and earn reputation? So, I assume he is right here but you say it is not translator's intent. Then when I look into your question, there is only about cinema songs. Which should be taken as the question? I understand it as asking from cinema songs only (from question. That should be taken as final word). Will try to answer your question.

    – Sarvabhouma
    yesterday



















3














According to the English translation of the Srimad-Bhagavatam by Gita Press Gorakhpur, Srimad-Bhagavatam 7.9.40 translates as follows:




Not fully gratified, the palate pulls me, O immortal Lord, in one direction (towards dainties); the generative organ drags me in another direction (towards sexual gratification); the tactile sense, the (empty) stomach and sense of hearing pull me in other directions (viz. towards objects that are pleasant to touch, substantial food and the melodious sound or voice respectively); the olfactory sense drags me in a quite different direction (towards sweet-smelling flowers, scents and so on); while the eyes, which are (very) restless, and the faculties (organs) of action pull me in yet another direction (viz. towards things of beauty and objects to be attained through the various organs of action). (All) these tear me (even) as a number of co-wives wrench a householder (each to her bedroom).







share|improve this answer






























    2














    NO.



    The 'Cinema-Song' is just an unwanted addition by the translator.



    The original sloka is:




    jihvaikato ’cyuta vikarṣati māvitṛptā
    śiśno ’nyatas tvag-udaraṁ śravaṇaṁ kutaścit
    ghrāṇo ’nyataś capala-dṛk kva ca karma-śaktir
    bahvyaḥ sapatnya iva geha-patiṁ lunanti



    SYNONYMS



    jihvā—the tongue; ekataḥ—to one side; acyuta—O my infallible Lord; vikarṣati—attracts; mā—me; avitṛptā—not being satisfied; śiśnaḥ—the genitals; anyataḥ—to another side; tvak—the skin; udaram—the belly ; śravaṇam—the ears; kutaścit—anywhere; ghrāṇaḥ—the nose; anyataḥ—to still another side; capala-dṛk—the restless eyesight; kva ca—somewhere; karma-śaktiḥ—the active senses; bahvyaḥ—many; sa-patnyaḥ—co-wives; iva—like; geha-patim—a householder; lunanti—annihilate.




    So here only ears are referred to [which are attracted to sensual music]. Cinema-Song is just unimaginable as there was no cinema at that time when our scriptures were compiled.






    share|improve this answer


















    • 1





      @sv. thanks for pointing out. But if cinema existed at all, that shd be in kali yuga and Prahlada is definitely not saying this in kali yuga--is n't it?

      – Pratimaputra
      2 days ago


















    1














    Here's an alternate translation (G. P. Bhatt & J. L. Shastri) of that verse where there is no mention of cinema songs or any type of songs for that matter:




    1. Oh Acyuta! My ungratified palate drags me in one direction and sexual desire (lit. the genital organ) pulls me to a different direction, while the senses of touch, hearing and the abdomen gravitate me to some other direction. My olfactory sense, the constantly moving eye and faculties of action draw me in different directions — all these pull (in different directions) like a number of co-wives dragging their lord of the house (to their bed-rooms).



    As to why Prabhupāda chose those particular words in his translation, the likely reason is, he wants his disciples to stay away from anything that has to do with the movies. According to him, the only songs his followers should sing and listen to are a few songs about Kṛṣṇa approved by ISKCON:




    In our Kṛṣṇa consciousness movement we do not allow any song that has not been approved or sung by bona fide devotees. We cannot allow cinema songs to be sung in the temple. We generally sing two songs. One is śrī-kṛṣṇa-caitanya prabhu nityānanda śrī-advaita gadādhara śrīvāsādi-gaura-bhakta-vṛnda. This is bona fide. It is always mentioned in the Caitanya-caritāmṛta, and it is accepted by the ācāryas. The other, of course, is the mahā-mantra — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. We may also sing the songs of Narottama dāsa Ṭhākura, Bhaktivinoda Ṭhākura and Locana dāsa Ṭhākura, but these two songs — "śrī-kṛṣṇa-caitanya" and the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra — are sufficient to please the Supreme Personality of Godhead, although we cannot see Him.




    His dislike towards movie songs is also evident from his commentary on another verse:




    But here we find that millions and millions of years ago, when Nārada Muni was a Gandharva, he neglected the order to glorify the Lord, and being mad in the association of women, he began to chant otherwise. Thus he was cursed to become a śūdra. His first offense was that he went to join the saṅkīrtana party in the company of lusty women, and another offense was that he considered ordinary songs, like cinema songs and other such songs, to be equal to saṅkīrtana. For this offense he was punished with becoming a śūdra.







    share|improve this answer























    • That is the recommendation of Bhagavata, in response to vedabase.io/en/library/sb/1/19/38 Suka replies vedabase.io/en/library/sb/2/1/2 and the following 4 verses.

      – Krishna Varna
      yesterday











    • You have quoted another translation and from the sanskrit sloka also its clear that Prahlada did not mention cinema songs.Why somebody has inserted it is none of my concern in the Q.There IS some accepted norm of translation and nothing can be inserted in such way.So its a blunder: purport is the place to discuss this.Second, none of the devotional songs composes by Tulsidasji, Miraji and so many other saints including Sri Ramprasd and Sri Kamalakanta does not please Sri Krishna.He likes only few compositions by some Gaudiyas.Could i know what is the basis of this statement?

      – Pratimaputra
      yesterday


















    0














    Spiritual sensations are vague and weak compared to more dominant and powerful sensations of body.. the eye, ear, touch hence they mislead. This is Prahlada's basic lamentation in his helplessness. And it is a fact of human existence of all time..



    Adi Shankara's Nirvana Shatakam recognizes the central Spirit in himself, forming the essence of Advaitha in his more advanced view. He asks not to go astray pulled by powerful compelling senses for gratification of taste, external beauty or sensuality but to stay on with the Spirit that can eternally sustain anyone in a continuous state of Ananda, that was earlier felt as pure Bhakthi in Prahlada's case.



    As a personal note I may be permitted to add from Goethe's Faust ... such sidetracking tendencies on Mephistopheles were referred collectively to as the Devil.






    share|improve this answer
































      5 Answers
      5






      active

      oldest

      votes








      5 Answers
      5






      active

      oldest

      votes









      active

      oldest

      votes






      active

      oldest

      votes









      6














      The verse is not talking about cinema songs. Here is the original Sanskrit:




      jihvaikato ’cyuta vikarṣati māvitṛptā śiśno ’nyatas tvag-udaraṁ śravaṇaṁ kutaścit |

      ghrāṇo ’nyataś capala-dṛk kva ca karma-śaktir bahvyaḥ sapatnya iva geha-patiṁ lunanti ||




      Prahlada is talking about how the different sense-organs are pulling him in different directions, towards different kinds of sensory pleasures. And one of the sense-organs he mentions is the Shravana or ear. Srila Prabhupada is just supplying cinema music as an example of the sort of sensory pleasure that the ear pulls people towards. Neither cinema, nor music of any other kind, is mentioned by Prahlada, but presumably music is the sort of thing that the ear is pulling him towards.






      share|improve this answer

























      • Thanks.Translation is not a place of supplying example.For that, the purport us there.And if inclusion of something is felt essential, that has to be within the third bracket. Otherwise its just mistranslation conveying wrong notions which I think is very undesirable.

        – Pratimaputra
        2 days ago







      • 3





        Srila Prabhupada is just supplying cinema music as an example of the sort of sensory pleasure that the ear pulls people towards. Exactly! People fail to understand that. +1

        – Krishna Shweta
        2 days ago






      • 2





        This is commentary/speculation, not an answer. No references to dictionary meaning of the word.

        – sv.
        2 days ago






      • 3





        @Pratimaputra As you are asking about cinema songs and not the intent of the translator, do you expect cinema songs from Hiranya Kashipu time? They would be only exaggerating Hiranya Kashipu. Why are interested in those songs? Are you looking for an answer which says yes, they were there?

        – Sarvabhouma
        yesterday






      • 1





        @Pratimaputra It's the OP part to write questions clearly. The most reputed user also wrote the answer to your question explaining the question. Without understanding questions, how can he write hundreds of answers and earn reputation? So, I assume he is right here but you say it is not translator's intent. Then when I look into your question, there is only about cinema songs. Which should be taken as the question? I understand it as asking from cinema songs only (from question. That should be taken as final word). Will try to answer your question.

        – Sarvabhouma
        yesterday
















      6














      The verse is not talking about cinema songs. Here is the original Sanskrit:




      jihvaikato ’cyuta vikarṣati māvitṛptā śiśno ’nyatas tvag-udaraṁ śravaṇaṁ kutaścit |

      ghrāṇo ’nyataś capala-dṛk kva ca karma-śaktir bahvyaḥ sapatnya iva geha-patiṁ lunanti ||




      Prahlada is talking about how the different sense-organs are pulling him in different directions, towards different kinds of sensory pleasures. And one of the sense-organs he mentions is the Shravana or ear. Srila Prabhupada is just supplying cinema music as an example of the sort of sensory pleasure that the ear pulls people towards. Neither cinema, nor music of any other kind, is mentioned by Prahlada, but presumably music is the sort of thing that the ear is pulling him towards.






      share|improve this answer

























      • Thanks.Translation is not a place of supplying example.For that, the purport us there.And if inclusion of something is felt essential, that has to be within the third bracket. Otherwise its just mistranslation conveying wrong notions which I think is very undesirable.

        – Pratimaputra
        2 days ago







      • 3





        Srila Prabhupada is just supplying cinema music as an example of the sort of sensory pleasure that the ear pulls people towards. Exactly! People fail to understand that. +1

        – Krishna Shweta
        2 days ago






      • 2





        This is commentary/speculation, not an answer. No references to dictionary meaning of the word.

        – sv.
        2 days ago






      • 3





        @Pratimaputra As you are asking about cinema songs and not the intent of the translator, do you expect cinema songs from Hiranya Kashipu time? They would be only exaggerating Hiranya Kashipu. Why are interested in those songs? Are you looking for an answer which says yes, they were there?

        – Sarvabhouma
        yesterday






      • 1





        @Pratimaputra It's the OP part to write questions clearly. The most reputed user also wrote the answer to your question explaining the question. Without understanding questions, how can he write hundreds of answers and earn reputation? So, I assume he is right here but you say it is not translator's intent. Then when I look into your question, there is only about cinema songs. Which should be taken as the question? I understand it as asking from cinema songs only (from question. That should be taken as final word). Will try to answer your question.

        – Sarvabhouma
        yesterday














      6












      6








      6







      The verse is not talking about cinema songs. Here is the original Sanskrit:




      jihvaikato ’cyuta vikarṣati māvitṛptā śiśno ’nyatas tvag-udaraṁ śravaṇaṁ kutaścit |

      ghrāṇo ’nyataś capala-dṛk kva ca karma-śaktir bahvyaḥ sapatnya iva geha-patiṁ lunanti ||




      Prahlada is talking about how the different sense-organs are pulling him in different directions, towards different kinds of sensory pleasures. And one of the sense-organs he mentions is the Shravana or ear. Srila Prabhupada is just supplying cinema music as an example of the sort of sensory pleasure that the ear pulls people towards. Neither cinema, nor music of any other kind, is mentioned by Prahlada, but presumably music is the sort of thing that the ear is pulling him towards.






      share|improve this answer















      The verse is not talking about cinema songs. Here is the original Sanskrit:




      jihvaikato ’cyuta vikarṣati māvitṛptā śiśno ’nyatas tvag-udaraṁ śravaṇaṁ kutaścit |

      ghrāṇo ’nyataś capala-dṛk kva ca karma-śaktir bahvyaḥ sapatnya iva geha-patiṁ lunanti ||




      Prahlada is talking about how the different sense-organs are pulling him in different directions, towards different kinds of sensory pleasures. And one of the sense-organs he mentions is the Shravana or ear. Srila Prabhupada is just supplying cinema music as an example of the sort of sensory pleasure that the ear pulls people towards. Neither cinema, nor music of any other kind, is mentioned by Prahlada, but presumably music is the sort of thing that the ear is pulling him towards.







      share|improve this answer














      share|improve this answer



      share|improve this answer








      edited 2 days ago

























      answered 2 days ago









      Keshav SrinivasanKeshav Srinivasan

      61.4k12156490




      61.4k12156490












      • Thanks.Translation is not a place of supplying example.For that, the purport us there.And if inclusion of something is felt essential, that has to be within the third bracket. Otherwise its just mistranslation conveying wrong notions which I think is very undesirable.

        – Pratimaputra
        2 days ago







      • 3





        Srila Prabhupada is just supplying cinema music as an example of the sort of sensory pleasure that the ear pulls people towards. Exactly! People fail to understand that. +1

        – Krishna Shweta
        2 days ago






      • 2





        This is commentary/speculation, not an answer. No references to dictionary meaning of the word.

        – sv.
        2 days ago






      • 3





        @Pratimaputra As you are asking about cinema songs and not the intent of the translator, do you expect cinema songs from Hiranya Kashipu time? They would be only exaggerating Hiranya Kashipu. Why are interested in those songs? Are you looking for an answer which says yes, they were there?

        – Sarvabhouma
        yesterday






      • 1





        @Pratimaputra It's the OP part to write questions clearly. The most reputed user also wrote the answer to your question explaining the question. Without understanding questions, how can he write hundreds of answers and earn reputation? So, I assume he is right here but you say it is not translator's intent. Then when I look into your question, there is only about cinema songs. Which should be taken as the question? I understand it as asking from cinema songs only (from question. That should be taken as final word). Will try to answer your question.

        – Sarvabhouma
        yesterday


















      • Thanks.Translation is not a place of supplying example.For that, the purport us there.And if inclusion of something is felt essential, that has to be within the third bracket. Otherwise its just mistranslation conveying wrong notions which I think is very undesirable.

        – Pratimaputra
        2 days ago







      • 3





        Srila Prabhupada is just supplying cinema music as an example of the sort of sensory pleasure that the ear pulls people towards. Exactly! People fail to understand that. +1

        – Krishna Shweta
        2 days ago






      • 2





        This is commentary/speculation, not an answer. No references to dictionary meaning of the word.

        – sv.
        2 days ago






      • 3





        @Pratimaputra As you are asking about cinema songs and not the intent of the translator, do you expect cinema songs from Hiranya Kashipu time? They would be only exaggerating Hiranya Kashipu. Why are interested in those songs? Are you looking for an answer which says yes, they were there?

        – Sarvabhouma
        yesterday






      • 1





        @Pratimaputra It's the OP part to write questions clearly. The most reputed user also wrote the answer to your question explaining the question. Without understanding questions, how can he write hundreds of answers and earn reputation? So, I assume he is right here but you say it is not translator's intent. Then when I look into your question, there is only about cinema songs. Which should be taken as the question? I understand it as asking from cinema songs only (from question. That should be taken as final word). Will try to answer your question.

        – Sarvabhouma
        yesterday

















      Thanks.Translation is not a place of supplying example.For that, the purport us there.And if inclusion of something is felt essential, that has to be within the third bracket. Otherwise its just mistranslation conveying wrong notions which I think is very undesirable.

      – Pratimaputra
      2 days ago






      Thanks.Translation is not a place of supplying example.For that, the purport us there.And if inclusion of something is felt essential, that has to be within the third bracket. Otherwise its just mistranslation conveying wrong notions which I think is very undesirable.

      – Pratimaputra
      2 days ago





      3




      3





      Srila Prabhupada is just supplying cinema music as an example of the sort of sensory pleasure that the ear pulls people towards. Exactly! People fail to understand that. +1

      – Krishna Shweta
      2 days ago





      Srila Prabhupada is just supplying cinema music as an example of the sort of sensory pleasure that the ear pulls people towards. Exactly! People fail to understand that. +1

      – Krishna Shweta
      2 days ago




      2




      2





      This is commentary/speculation, not an answer. No references to dictionary meaning of the word.

      – sv.
      2 days ago





      This is commentary/speculation, not an answer. No references to dictionary meaning of the word.

      – sv.
      2 days ago




      3




      3





      @Pratimaputra As you are asking about cinema songs and not the intent of the translator, do you expect cinema songs from Hiranya Kashipu time? They would be only exaggerating Hiranya Kashipu. Why are interested in those songs? Are you looking for an answer which says yes, they were there?

      – Sarvabhouma
      yesterday





      @Pratimaputra As you are asking about cinema songs and not the intent of the translator, do you expect cinema songs from Hiranya Kashipu time? They would be only exaggerating Hiranya Kashipu. Why are interested in those songs? Are you looking for an answer which says yes, they were there?

      – Sarvabhouma
      yesterday




      1




      1





      @Pratimaputra It's the OP part to write questions clearly. The most reputed user also wrote the answer to your question explaining the question. Without understanding questions, how can he write hundreds of answers and earn reputation? So, I assume he is right here but you say it is not translator's intent. Then when I look into your question, there is only about cinema songs. Which should be taken as the question? I understand it as asking from cinema songs only (from question. That should be taken as final word). Will try to answer your question.

      – Sarvabhouma
      yesterday






      @Pratimaputra It's the OP part to write questions clearly. The most reputed user also wrote the answer to your question explaining the question. Without understanding questions, how can he write hundreds of answers and earn reputation? So, I assume he is right here but you say it is not translator's intent. Then when I look into your question, there is only about cinema songs. Which should be taken as the question? I understand it as asking from cinema songs only (from question. That should be taken as final word). Will try to answer your question.

      – Sarvabhouma
      yesterday












      3














      According to the English translation of the Srimad-Bhagavatam by Gita Press Gorakhpur, Srimad-Bhagavatam 7.9.40 translates as follows:




      Not fully gratified, the palate pulls me, O immortal Lord, in one direction (towards dainties); the generative organ drags me in another direction (towards sexual gratification); the tactile sense, the (empty) stomach and sense of hearing pull me in other directions (viz. towards objects that are pleasant to touch, substantial food and the melodious sound or voice respectively); the olfactory sense drags me in a quite different direction (towards sweet-smelling flowers, scents and so on); while the eyes, which are (very) restless, and the faculties (organs) of action pull me in yet another direction (viz. towards things of beauty and objects to be attained through the various organs of action). (All) these tear me (even) as a number of co-wives wrench a householder (each to her bedroom).







      share|improve this answer



























        3














        According to the English translation of the Srimad-Bhagavatam by Gita Press Gorakhpur, Srimad-Bhagavatam 7.9.40 translates as follows:




        Not fully gratified, the palate pulls me, O immortal Lord, in one direction (towards dainties); the generative organ drags me in another direction (towards sexual gratification); the tactile sense, the (empty) stomach and sense of hearing pull me in other directions (viz. towards objects that are pleasant to touch, substantial food and the melodious sound or voice respectively); the olfactory sense drags me in a quite different direction (towards sweet-smelling flowers, scents and so on); while the eyes, which are (very) restless, and the faculties (organs) of action pull me in yet another direction (viz. towards things of beauty and objects to be attained through the various organs of action). (All) these tear me (even) as a number of co-wives wrench a householder (each to her bedroom).







        share|improve this answer

























          3












          3








          3







          According to the English translation of the Srimad-Bhagavatam by Gita Press Gorakhpur, Srimad-Bhagavatam 7.9.40 translates as follows:




          Not fully gratified, the palate pulls me, O immortal Lord, in one direction (towards dainties); the generative organ drags me in another direction (towards sexual gratification); the tactile sense, the (empty) stomach and sense of hearing pull me in other directions (viz. towards objects that are pleasant to touch, substantial food and the melodious sound or voice respectively); the olfactory sense drags me in a quite different direction (towards sweet-smelling flowers, scents and so on); while the eyes, which are (very) restless, and the faculties (organs) of action pull me in yet another direction (viz. towards things of beauty and objects to be attained through the various organs of action). (All) these tear me (even) as a number of co-wives wrench a householder (each to her bedroom).







          share|improve this answer













          According to the English translation of the Srimad-Bhagavatam by Gita Press Gorakhpur, Srimad-Bhagavatam 7.9.40 translates as follows:




          Not fully gratified, the palate pulls me, O immortal Lord, in one direction (towards dainties); the generative organ drags me in another direction (towards sexual gratification); the tactile sense, the (empty) stomach and sense of hearing pull me in other directions (viz. towards objects that are pleasant to touch, substantial food and the melodious sound or voice respectively); the olfactory sense drags me in a quite different direction (towards sweet-smelling flowers, scents and so on); while the eyes, which are (very) restless, and the faculties (organs) of action pull me in yet another direction (viz. towards things of beauty and objects to be attained through the various organs of action). (All) these tear me (even) as a number of co-wives wrench a householder (each to her bedroom).








          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered 2 days ago









          Surya Kanta Bose ChowdhurySurya Kanta Bose Chowdhury

          8,74431673




          8,74431673





















              2














              NO.



              The 'Cinema-Song' is just an unwanted addition by the translator.



              The original sloka is:




              jihvaikato ’cyuta vikarṣati māvitṛptā
              śiśno ’nyatas tvag-udaraṁ śravaṇaṁ kutaścit
              ghrāṇo ’nyataś capala-dṛk kva ca karma-śaktir
              bahvyaḥ sapatnya iva geha-patiṁ lunanti



              SYNONYMS



              jihvā—the tongue; ekataḥ—to one side; acyuta—O my infallible Lord; vikarṣati—attracts; mā—me; avitṛptā—not being satisfied; śiśnaḥ—the genitals; anyataḥ—to another side; tvak—the skin; udaram—the belly ; śravaṇam—the ears; kutaścit—anywhere; ghrāṇaḥ—the nose; anyataḥ—to still another side; capala-dṛk—the restless eyesight; kva ca—somewhere; karma-śaktiḥ—the active senses; bahvyaḥ—many; sa-patnyaḥ—co-wives; iva—like; geha-patim—a householder; lunanti—annihilate.




              So here only ears are referred to [which are attracted to sensual music]. Cinema-Song is just unimaginable as there was no cinema at that time when our scriptures were compiled.






              share|improve this answer


















              • 1





                @sv. thanks for pointing out. But if cinema existed at all, that shd be in kali yuga and Prahlada is definitely not saying this in kali yuga--is n't it?

                – Pratimaputra
                2 days ago















              2














              NO.



              The 'Cinema-Song' is just an unwanted addition by the translator.



              The original sloka is:




              jihvaikato ’cyuta vikarṣati māvitṛptā
              śiśno ’nyatas tvag-udaraṁ śravaṇaṁ kutaścit
              ghrāṇo ’nyataś capala-dṛk kva ca karma-śaktir
              bahvyaḥ sapatnya iva geha-patiṁ lunanti



              SYNONYMS



              jihvā—the tongue; ekataḥ—to one side; acyuta—O my infallible Lord; vikarṣati—attracts; mā—me; avitṛptā—not being satisfied; śiśnaḥ—the genitals; anyataḥ—to another side; tvak—the skin; udaram—the belly ; śravaṇam—the ears; kutaścit—anywhere; ghrāṇaḥ—the nose; anyataḥ—to still another side; capala-dṛk—the restless eyesight; kva ca—somewhere; karma-śaktiḥ—the active senses; bahvyaḥ—many; sa-patnyaḥ—co-wives; iva—like; geha-patim—a householder; lunanti—annihilate.




              So here only ears are referred to [which are attracted to sensual music]. Cinema-Song is just unimaginable as there was no cinema at that time when our scriptures were compiled.






              share|improve this answer


















              • 1





                @sv. thanks for pointing out. But if cinema existed at all, that shd be in kali yuga and Prahlada is definitely not saying this in kali yuga--is n't it?

                – Pratimaputra
                2 days ago













              2












              2








              2







              NO.



              The 'Cinema-Song' is just an unwanted addition by the translator.



              The original sloka is:




              jihvaikato ’cyuta vikarṣati māvitṛptā
              śiśno ’nyatas tvag-udaraṁ śravaṇaṁ kutaścit
              ghrāṇo ’nyataś capala-dṛk kva ca karma-śaktir
              bahvyaḥ sapatnya iva geha-patiṁ lunanti



              SYNONYMS



              jihvā—the tongue; ekataḥ—to one side; acyuta—O my infallible Lord; vikarṣati—attracts; mā—me; avitṛptā—not being satisfied; śiśnaḥ—the genitals; anyataḥ—to another side; tvak—the skin; udaram—the belly ; śravaṇam—the ears; kutaścit—anywhere; ghrāṇaḥ—the nose; anyataḥ—to still another side; capala-dṛk—the restless eyesight; kva ca—somewhere; karma-śaktiḥ—the active senses; bahvyaḥ—many; sa-patnyaḥ—co-wives; iva—like; geha-patim—a householder; lunanti—annihilate.




              So here only ears are referred to [which are attracted to sensual music]. Cinema-Song is just unimaginable as there was no cinema at that time when our scriptures were compiled.






              share|improve this answer













              NO.



              The 'Cinema-Song' is just an unwanted addition by the translator.



              The original sloka is:




              jihvaikato ’cyuta vikarṣati māvitṛptā
              śiśno ’nyatas tvag-udaraṁ śravaṇaṁ kutaścit
              ghrāṇo ’nyataś capala-dṛk kva ca karma-śaktir
              bahvyaḥ sapatnya iva geha-patiṁ lunanti



              SYNONYMS



              jihvā—the tongue; ekataḥ—to one side; acyuta—O my infallible Lord; vikarṣati—attracts; mā—me; avitṛptā—not being satisfied; śiśnaḥ—the genitals; anyataḥ—to another side; tvak—the skin; udaram—the belly ; śravaṇam—the ears; kutaścit—anywhere; ghrāṇaḥ—the nose; anyataḥ—to still another side; capala-dṛk—the restless eyesight; kva ca—somewhere; karma-śaktiḥ—the active senses; bahvyaḥ—many; sa-patnyaḥ—co-wives; iva—like; geha-patim—a householder; lunanti—annihilate.




              So here only ears are referred to [which are attracted to sensual music]. Cinema-Song is just unimaginable as there was no cinema at that time when our scriptures were compiled.







              share|improve this answer












              share|improve this answer



              share|improve this answer










              answered 2 days ago









              PratimaputraPratimaputra

              9,356745




              9,356745







              • 1





                @sv. thanks for pointing out. But if cinema existed at all, that shd be in kali yuga and Prahlada is definitely not saying this in kali yuga--is n't it?

                – Pratimaputra
                2 days ago












              • 1





                @sv. thanks for pointing out. But if cinema existed at all, that shd be in kali yuga and Prahlada is definitely not saying this in kali yuga--is n't it?

                – Pratimaputra
                2 days ago







              1




              1





              @sv. thanks for pointing out. But if cinema existed at all, that shd be in kali yuga and Prahlada is definitely not saying this in kali yuga--is n't it?

              – Pratimaputra
              2 days ago





              @sv. thanks for pointing out. But if cinema existed at all, that shd be in kali yuga and Prahlada is definitely not saying this in kali yuga--is n't it?

              – Pratimaputra
              2 days ago











              1














              Here's an alternate translation (G. P. Bhatt & J. L. Shastri) of that verse where there is no mention of cinema songs or any type of songs for that matter:




              1. Oh Acyuta! My ungratified palate drags me in one direction and sexual desire (lit. the genital organ) pulls me to a different direction, while the senses of touch, hearing and the abdomen gravitate me to some other direction. My olfactory sense, the constantly moving eye and faculties of action draw me in different directions — all these pull (in different directions) like a number of co-wives dragging their lord of the house (to their bed-rooms).



              As to why Prabhupāda chose those particular words in his translation, the likely reason is, he wants his disciples to stay away from anything that has to do with the movies. According to him, the only songs his followers should sing and listen to are a few songs about Kṛṣṇa approved by ISKCON:




              In our Kṛṣṇa consciousness movement we do not allow any song that has not been approved or sung by bona fide devotees. We cannot allow cinema songs to be sung in the temple. We generally sing two songs. One is śrī-kṛṣṇa-caitanya prabhu nityānanda śrī-advaita gadādhara śrīvāsādi-gaura-bhakta-vṛnda. This is bona fide. It is always mentioned in the Caitanya-caritāmṛta, and it is accepted by the ācāryas. The other, of course, is the mahā-mantra — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. We may also sing the songs of Narottama dāsa Ṭhākura, Bhaktivinoda Ṭhākura and Locana dāsa Ṭhākura, but these two songs — "śrī-kṛṣṇa-caitanya" and the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra — are sufficient to please the Supreme Personality of Godhead, although we cannot see Him.




              His dislike towards movie songs is also evident from his commentary on another verse:




              But here we find that millions and millions of years ago, when Nārada Muni was a Gandharva, he neglected the order to glorify the Lord, and being mad in the association of women, he began to chant otherwise. Thus he was cursed to become a śūdra. His first offense was that he went to join the saṅkīrtana party in the company of lusty women, and another offense was that he considered ordinary songs, like cinema songs and other such songs, to be equal to saṅkīrtana. For this offense he was punished with becoming a śūdra.







              share|improve this answer























              • That is the recommendation of Bhagavata, in response to vedabase.io/en/library/sb/1/19/38 Suka replies vedabase.io/en/library/sb/2/1/2 and the following 4 verses.

                – Krishna Varna
                yesterday











              • You have quoted another translation and from the sanskrit sloka also its clear that Prahlada did not mention cinema songs.Why somebody has inserted it is none of my concern in the Q.There IS some accepted norm of translation and nothing can be inserted in such way.So its a blunder: purport is the place to discuss this.Second, none of the devotional songs composes by Tulsidasji, Miraji and so many other saints including Sri Ramprasd and Sri Kamalakanta does not please Sri Krishna.He likes only few compositions by some Gaudiyas.Could i know what is the basis of this statement?

                – Pratimaputra
                yesterday















              1














              Here's an alternate translation (G. P. Bhatt & J. L. Shastri) of that verse where there is no mention of cinema songs or any type of songs for that matter:




              1. Oh Acyuta! My ungratified palate drags me in one direction and sexual desire (lit. the genital organ) pulls me to a different direction, while the senses of touch, hearing and the abdomen gravitate me to some other direction. My olfactory sense, the constantly moving eye and faculties of action draw me in different directions — all these pull (in different directions) like a number of co-wives dragging their lord of the house (to their bed-rooms).



              As to why Prabhupāda chose those particular words in his translation, the likely reason is, he wants his disciples to stay away from anything that has to do with the movies. According to him, the only songs his followers should sing and listen to are a few songs about Kṛṣṇa approved by ISKCON:




              In our Kṛṣṇa consciousness movement we do not allow any song that has not been approved or sung by bona fide devotees. We cannot allow cinema songs to be sung in the temple. We generally sing two songs. One is śrī-kṛṣṇa-caitanya prabhu nityānanda śrī-advaita gadādhara śrīvāsādi-gaura-bhakta-vṛnda. This is bona fide. It is always mentioned in the Caitanya-caritāmṛta, and it is accepted by the ācāryas. The other, of course, is the mahā-mantra — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. We may also sing the songs of Narottama dāsa Ṭhākura, Bhaktivinoda Ṭhākura and Locana dāsa Ṭhākura, but these two songs — "śrī-kṛṣṇa-caitanya" and the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra — are sufficient to please the Supreme Personality of Godhead, although we cannot see Him.




              His dislike towards movie songs is also evident from his commentary on another verse:




              But here we find that millions and millions of years ago, when Nārada Muni was a Gandharva, he neglected the order to glorify the Lord, and being mad in the association of women, he began to chant otherwise. Thus he was cursed to become a śūdra. His first offense was that he went to join the saṅkīrtana party in the company of lusty women, and another offense was that he considered ordinary songs, like cinema songs and other such songs, to be equal to saṅkīrtana. For this offense he was punished with becoming a śūdra.







              share|improve this answer























              • That is the recommendation of Bhagavata, in response to vedabase.io/en/library/sb/1/19/38 Suka replies vedabase.io/en/library/sb/2/1/2 and the following 4 verses.

                – Krishna Varna
                yesterday











              • You have quoted another translation and from the sanskrit sloka also its clear that Prahlada did not mention cinema songs.Why somebody has inserted it is none of my concern in the Q.There IS some accepted norm of translation and nothing can be inserted in such way.So its a blunder: purport is the place to discuss this.Second, none of the devotional songs composes by Tulsidasji, Miraji and so many other saints including Sri Ramprasd and Sri Kamalakanta does not please Sri Krishna.He likes only few compositions by some Gaudiyas.Could i know what is the basis of this statement?

                – Pratimaputra
                yesterday













              1












              1








              1







              Here's an alternate translation (G. P. Bhatt & J. L. Shastri) of that verse where there is no mention of cinema songs or any type of songs for that matter:




              1. Oh Acyuta! My ungratified palate drags me in one direction and sexual desire (lit. the genital organ) pulls me to a different direction, while the senses of touch, hearing and the abdomen gravitate me to some other direction. My olfactory sense, the constantly moving eye and faculties of action draw me in different directions — all these pull (in different directions) like a number of co-wives dragging their lord of the house (to their bed-rooms).



              As to why Prabhupāda chose those particular words in his translation, the likely reason is, he wants his disciples to stay away from anything that has to do with the movies. According to him, the only songs his followers should sing and listen to are a few songs about Kṛṣṇa approved by ISKCON:




              In our Kṛṣṇa consciousness movement we do not allow any song that has not been approved or sung by bona fide devotees. We cannot allow cinema songs to be sung in the temple. We generally sing two songs. One is śrī-kṛṣṇa-caitanya prabhu nityānanda śrī-advaita gadādhara śrīvāsādi-gaura-bhakta-vṛnda. This is bona fide. It is always mentioned in the Caitanya-caritāmṛta, and it is accepted by the ācāryas. The other, of course, is the mahā-mantra — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. We may also sing the songs of Narottama dāsa Ṭhākura, Bhaktivinoda Ṭhākura and Locana dāsa Ṭhākura, but these two songs — "śrī-kṛṣṇa-caitanya" and the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra — are sufficient to please the Supreme Personality of Godhead, although we cannot see Him.




              His dislike towards movie songs is also evident from his commentary on another verse:




              But here we find that millions and millions of years ago, when Nārada Muni was a Gandharva, he neglected the order to glorify the Lord, and being mad in the association of women, he began to chant otherwise. Thus he was cursed to become a śūdra. His first offense was that he went to join the saṅkīrtana party in the company of lusty women, and another offense was that he considered ordinary songs, like cinema songs and other such songs, to be equal to saṅkīrtana. For this offense he was punished with becoming a śūdra.







              share|improve this answer













              Here's an alternate translation (G. P. Bhatt & J. L. Shastri) of that verse where there is no mention of cinema songs or any type of songs for that matter:




              1. Oh Acyuta! My ungratified palate drags me in one direction and sexual desire (lit. the genital organ) pulls me to a different direction, while the senses of touch, hearing and the abdomen gravitate me to some other direction. My olfactory sense, the constantly moving eye and faculties of action draw me in different directions — all these pull (in different directions) like a number of co-wives dragging their lord of the house (to their bed-rooms).



              As to why Prabhupāda chose those particular words in his translation, the likely reason is, he wants his disciples to stay away from anything that has to do with the movies. According to him, the only songs his followers should sing and listen to are a few songs about Kṛṣṇa approved by ISKCON:




              In our Kṛṣṇa consciousness movement we do not allow any song that has not been approved or sung by bona fide devotees. We cannot allow cinema songs to be sung in the temple. We generally sing two songs. One is śrī-kṛṣṇa-caitanya prabhu nityānanda śrī-advaita gadādhara śrīvāsādi-gaura-bhakta-vṛnda. This is bona fide. It is always mentioned in the Caitanya-caritāmṛta, and it is accepted by the ācāryas. The other, of course, is the mahā-mantra — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. We may also sing the songs of Narottama dāsa Ṭhākura, Bhaktivinoda Ṭhākura and Locana dāsa Ṭhākura, but these two songs — "śrī-kṛṣṇa-caitanya" and the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra — are sufficient to please the Supreme Personality of Godhead, although we cannot see Him.




              His dislike towards movie songs is also evident from his commentary on another verse:




              But here we find that millions and millions of years ago, when Nārada Muni was a Gandharva, he neglected the order to glorify the Lord, and being mad in the association of women, he began to chant otherwise. Thus he was cursed to become a śūdra. His first offense was that he went to join the saṅkīrtana party in the company of lusty women, and another offense was that he considered ordinary songs, like cinema songs and other such songs, to be equal to saṅkīrtana. For this offense he was punished with becoming a śūdra.








              share|improve this answer












              share|improve this answer



              share|improve this answer










              answered yesterday









              sv.sv.

              14.2k847112




              14.2k847112












              • That is the recommendation of Bhagavata, in response to vedabase.io/en/library/sb/1/19/38 Suka replies vedabase.io/en/library/sb/2/1/2 and the following 4 verses.

                – Krishna Varna
                yesterday











              • You have quoted another translation and from the sanskrit sloka also its clear that Prahlada did not mention cinema songs.Why somebody has inserted it is none of my concern in the Q.There IS some accepted norm of translation and nothing can be inserted in such way.So its a blunder: purport is the place to discuss this.Second, none of the devotional songs composes by Tulsidasji, Miraji and so many other saints including Sri Ramprasd and Sri Kamalakanta does not please Sri Krishna.He likes only few compositions by some Gaudiyas.Could i know what is the basis of this statement?

                – Pratimaputra
                yesterday

















              • That is the recommendation of Bhagavata, in response to vedabase.io/en/library/sb/1/19/38 Suka replies vedabase.io/en/library/sb/2/1/2 and the following 4 verses.

                – Krishna Varna
                yesterday











              • You have quoted another translation and from the sanskrit sloka also its clear that Prahlada did not mention cinema songs.Why somebody has inserted it is none of my concern in the Q.There IS some accepted norm of translation and nothing can be inserted in such way.So its a blunder: purport is the place to discuss this.Second, none of the devotional songs composes by Tulsidasji, Miraji and so many other saints including Sri Ramprasd and Sri Kamalakanta does not please Sri Krishna.He likes only few compositions by some Gaudiyas.Could i know what is the basis of this statement?

                – Pratimaputra
                yesterday
















              That is the recommendation of Bhagavata, in response to vedabase.io/en/library/sb/1/19/38 Suka replies vedabase.io/en/library/sb/2/1/2 and the following 4 verses.

              – Krishna Varna
              yesterday





              That is the recommendation of Bhagavata, in response to vedabase.io/en/library/sb/1/19/38 Suka replies vedabase.io/en/library/sb/2/1/2 and the following 4 verses.

              – Krishna Varna
              yesterday













              You have quoted another translation and from the sanskrit sloka also its clear that Prahlada did not mention cinema songs.Why somebody has inserted it is none of my concern in the Q.There IS some accepted norm of translation and nothing can be inserted in such way.So its a blunder: purport is the place to discuss this.Second, none of the devotional songs composes by Tulsidasji, Miraji and so many other saints including Sri Ramprasd and Sri Kamalakanta does not please Sri Krishna.He likes only few compositions by some Gaudiyas.Could i know what is the basis of this statement?

              – Pratimaputra
              yesterday





              You have quoted another translation and from the sanskrit sloka also its clear that Prahlada did not mention cinema songs.Why somebody has inserted it is none of my concern in the Q.There IS some accepted norm of translation and nothing can be inserted in such way.So its a blunder: purport is the place to discuss this.Second, none of the devotional songs composes by Tulsidasji, Miraji and so many other saints including Sri Ramprasd and Sri Kamalakanta does not please Sri Krishna.He likes only few compositions by some Gaudiyas.Could i know what is the basis of this statement?

              – Pratimaputra
              yesterday











              0














              Spiritual sensations are vague and weak compared to more dominant and powerful sensations of body.. the eye, ear, touch hence they mislead. This is Prahlada's basic lamentation in his helplessness. And it is a fact of human existence of all time..



              Adi Shankara's Nirvana Shatakam recognizes the central Spirit in himself, forming the essence of Advaitha in his more advanced view. He asks not to go astray pulled by powerful compelling senses for gratification of taste, external beauty or sensuality but to stay on with the Spirit that can eternally sustain anyone in a continuous state of Ananda, that was earlier felt as pure Bhakthi in Prahlada's case.



              As a personal note I may be permitted to add from Goethe's Faust ... such sidetracking tendencies on Mephistopheles were referred collectively to as the Devil.






              share|improve this answer





























                0














                Spiritual sensations are vague and weak compared to more dominant and powerful sensations of body.. the eye, ear, touch hence they mislead. This is Prahlada's basic lamentation in his helplessness. And it is a fact of human existence of all time..



                Adi Shankara's Nirvana Shatakam recognizes the central Spirit in himself, forming the essence of Advaitha in his more advanced view. He asks not to go astray pulled by powerful compelling senses for gratification of taste, external beauty or sensuality but to stay on with the Spirit that can eternally sustain anyone in a continuous state of Ananda, that was earlier felt as pure Bhakthi in Prahlada's case.



                As a personal note I may be permitted to add from Goethe's Faust ... such sidetracking tendencies on Mephistopheles were referred collectively to as the Devil.






                share|improve this answer



























                  0












                  0








                  0







                  Spiritual sensations are vague and weak compared to more dominant and powerful sensations of body.. the eye, ear, touch hence they mislead. This is Prahlada's basic lamentation in his helplessness. And it is a fact of human existence of all time..



                  Adi Shankara's Nirvana Shatakam recognizes the central Spirit in himself, forming the essence of Advaitha in his more advanced view. He asks not to go astray pulled by powerful compelling senses for gratification of taste, external beauty or sensuality but to stay on with the Spirit that can eternally sustain anyone in a continuous state of Ananda, that was earlier felt as pure Bhakthi in Prahlada's case.



                  As a personal note I may be permitted to add from Goethe's Faust ... such sidetracking tendencies on Mephistopheles were referred collectively to as the Devil.






                  share|improve this answer















                  Spiritual sensations are vague and weak compared to more dominant and powerful sensations of body.. the eye, ear, touch hence they mislead. This is Prahlada's basic lamentation in his helplessness. And it is a fact of human existence of all time..



                  Adi Shankara's Nirvana Shatakam recognizes the central Spirit in himself, forming the essence of Advaitha in his more advanced view. He asks not to go astray pulled by powerful compelling senses for gratification of taste, external beauty or sensuality but to stay on with the Spirit that can eternally sustain anyone in a continuous state of Ananda, that was earlier felt as pure Bhakthi in Prahlada's case.



                  As a personal note I may be permitted to add from Goethe's Faust ... such sidetracking tendencies on Mephistopheles were referred collectively to as the Devil.







                  share|improve this answer














                  share|improve this answer



                  share|improve this answer








                  edited yesterday

























                  answered 2 days ago









                  NarasimhamNarasimham

                  1,075416




                  1,075416













                      Popular posts from this blog

                      Àrd-bhaile Cathair chruinne/Baile mòr cruinne | Artagailean ceangailte | Clàr-taice na seòladaireachd

                      Cannot Extend partition with GParted The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are In Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Planned maintenance scheduled April 17/18, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern) 2019 Community Moderator Election ResultsCan't increase partition size with GParted?GParted doesn't recognize the unallocated space after my current partitionWhat is the best way to add unallocated space located before to Ubuntu 12.04 partition with GParted live?I can't figure out how to extend my Arch home partition into free spaceGparted Linux Mint 18.1 issueTrying to extend but swap partition is showing as Unknown in Gparted, shows proper from fdiskRearrange partitions in gparted to extend a partitionUnable to extend partition even though unallocated space is next to it using GPartedAllocate free space to root partitiongparted: how to merge unallocated space with a partition

                      대한민국 목차 국명 지리 역사 정치 국방 경제 사회 문화 국제 순위 관련 항목 각주 외부 링크 둘러보기 메뉴북위 37° 34′ 08″ 동경 126° 58′ 36″ / 북위 37.568889° 동경 126.976667°  / 37.568889; 126.976667ehThe Korean Repository문단을 편집문단을 편집추가해Clarkson PLC 사Report for Selected Countries and Subjects-Korea“Human Development Index and its components: P.198”“http://www.law.go.kr/%EB%B2%95%EB%A0%B9/%EB%8C%80%ED%95%9C%EB%AF%BC%EA%B5%AD%EA%B5%AD%EA%B8%B0%EB%B2%95”"한국은 국제법상 한반도 유일 합법정부 아니다" - 오마이뉴스 모바일Report for Selected Countries and Subjects: South Korea격동의 역사와 함께한 조선일보 90년 : 조선일보 인수해 혁신시킨 신석우, 임시정부 때는 '대한민국' 국호(國號) 정해《우리가 몰랐던 우리 역사: 나라 이름의 비밀을 찾아가는 역사 여행》“남북 공식호칭 ‘남한’‘북한’으로 쓴다”“Corea 대 Korea, 누가 이긴 거야?”국내기후자료 - 한국[김대중 前 대통령 서거] 과감한 구조개혁 'DJ노믹스'로 최단기간 환란극복 :: 네이버 뉴스“이라크 "韓-쿠르드 유전개발 MOU 승인 안해"(종합)”“해외 우리국민 추방사례 43%가 일본”차기전차 K2'흑표'의 세계 최고 전력 분석, 쿠키뉴스 엄기영, 2007-03-02두산인프라, 헬기잡는 장갑차 'K21'...내년부터 공급, 고뉴스 이대준, 2008-10-30과거 내용 찾기mk 뉴스 - 구매력 기준으로 보면 한국 1인당 소득 3만弗과거 내용 찾기"The N-11: More Than an Acronym"Archived조선일보 최우석, 2008-11-01Global 500 2008: Countries - South Korea“몇년째 '시한폭탄'... 가계부채, 올해는 터질까”가구당 부채 5000만원 처음 넘어서“‘빚’으로 내몰리는 사회.. 위기의 가계대출”“[경제365] 공공부문 부채 급증…800조 육박”“"소득 양극화 다소 완화...불평등은 여전"”“공정사회·공생발전 한참 멀었네”iSuppli,08年2QのDRAMシェア・ランキングを発表(08/8/11)South Korea dominates shipbuilding industry | Stock Market News & Stocks to Watch from StraightStocks한국 자동차 생산, 3년 연속 세계 5위자동차수출 '현대-삼성 웃고 기아-대우-쌍용은 울고' 과거 내용 찾기동반성장위 창립 1주년 맞아Archived"중기적합 3개업종 합의 무시한 채 선정"李대통령, 사업 무분별 확장 소상공인 생계 위협 질타삼성-LG, 서민업종인 빵·분식사업 잇따라 철수상생은 뒷전…SSM ‘몸집 불리기’ 혈안Archived“경부고속도에 '아시안하이웨이' 표지판”'철의 실크로드' 앞서 '말(言)의 실크로드'부터, 프레시안 정창현, 2008-10-01“'서울 지하철은 안전한가?'”“서울시 “올해 안에 모든 지하철역 스크린도어 설치””“부산지하철 1,2호선 승강장 안전펜스 설치 완료”“전교조, 정부 노조 통계서 처음 빠져”“[Weekly BIZ] 도요타 '제로 이사회'가 리콜 사태 불러들였다”“S Korea slams high tuition costs”““정치가 여론 양극화 부채질… 합리주의 절실””“〈"`촛불집회'는 민주주의의 질적 변화 상징"〉”““촛불집회가 민주주의 왜곡 초래””“국민 65%, "한국 노사관계 대립적"”“한국 국가경쟁력 27위‥노사관계 '꼴찌'”“제대로 형성되지 않은 대한민국 이념지형”“[신년기획-갈등의 시대] 갈등지수 OECD 4위…사회적 손실 GDP 27% 무려 300조”“2012 총선-대선의 키워드는 '국민과 소통'”“한국 삶의 질 27위, 2000년과 2008년 연속 하위권 머물러”“[해피 코리아] 행복점수 68점…해외 평가선 '낙제점'”“한국 어린이·청소년 행복지수 3년 연속 OECD ‘꼴찌’”“한국 이혼율 OECD중 8위”“[통계청] 한국 이혼율 OECD 4위”“오피니언 [이렇게 생각한다] `부부의 날` 에 돌아본 이혼율 1위 한국”“Suicide Rates by Country, Global Health Observatory Data Repository.”“1. 또 다른 차별”“오피니언 [편집자에게] '왕따'와 '패거리 정치' 심리는 닮은꼴”“[미래한국리포트] 무한경쟁에 빠진 대한민국”“대학생 98% "외모가 경쟁력이라는 말 동의"”“특급호텔 웨딩·200만원대 유모차… "남보다 더…" 호화病, 고질병 됐다”“[스트레스 공화국] ① 경쟁사회, 스트레스 쌓인다”““매일 30여명 자살 한국, 의사보다 무속인에…””“"자살 부르는 '우울증', 환자 중 85% 치료 안 받아"”“정신병원을 가다”“대한민국도 ‘묻지마 범죄’,안전지대 아니다”“유엔 "학생 '성적 지향'에 따른 차별 금지하라"”“유엔아동권리위원회 보고서 및 번역본 원문”“고졸 성공스토리 담은 '제빵왕 김탁구' 드라마 나온다”“‘빛 좋은 개살구’ 고졸 취업…실습 대신 착취”원본 문서“정신건강, 사회적 편견부터 고쳐드립니다”‘소통’과 ‘행복’에 목 마른 사회가 잠들어 있던 ‘심리학’ 깨웠다“[포토] 사유리-곽금주 교수의 유쾌한 심리상담”“"올해 한국인 평균 영화관람횟수 세계 1위"(종합)”“[게임연중기획] 게임은 문화다-여가활동 1순위 게임”“영화속 ‘영어 지상주의’ …“왠지 씁쓸한데””“2월 `신문 부수 인증기관` 지정..방송법 후속작업”“무료신문 성장동력 ‘차별성’과 ‘갈등해소’”대한민국 국회 법률지식정보시스템"Pew Research Center's Religion & Public Life Project: South Korea"“amp;vwcd=MT_ZTITLE&path=인구·가구%20>%20인구총조사%20>%20인구부문%20>%20 총조사인구(2005)%20>%20전수부문&oper_YN=Y&item=&keyword=종교별%20인구& amp;lang_mode=kor&list_id= 2005년 통계청 인구 총조사”원본 문서“한국인이 좋아하는 취미와 운동 (2004-2009)”“한국인이 좋아하는 취미와 운동 (2004-2014)”Archived“한국, `부분적 언론자유국' 강등〈프리덤하우스〉”“국경없는기자회 "한국, 인터넷감시 대상국"”“한국, 조선산업 1위 유지(S. Korea Stays Top Shipbuilding Nation) RZD-Partner Portal”원본 문서“한국, 4년 만에 ‘선박건조 1위’”“옛 마산시,인터넷속도 세계 1위”“"한국 초고속 인터넷망 세계1위"”“인터넷·휴대폰 요금, 외국보다 훨씬 비싸”“한국 관세행정 6년 연속 세계 '1위'”“한국 교통사고 사망자 수 OECD 회원국 중 2위”“결핵 후진국' 한국, 환자가 급증한 이유는”“수술은 신중해야… 자칫하면 생명 위협”대한민국분류대한민국의 지도대한민국 정부대표 다국어포털대한민국 전자정부대한민국 국회한국방송공사about korea and information korea브리태니커 백과사전(한국편)론리플래닛의 정보(한국편)CIA의 세계 정보(한국편)마리암 부디아 (Mariam Budia),『한국: 하늘이 내린 한 폭의 그림』, 서울: 트랜스라틴 19호 (2012년 3월)대한민국ehehehehehehehehehehehehehehWorldCat132441370n791268020000 0001 2308 81034078029-6026373548cb11863345f(데이터)00573706ge128495