Did 'Cinema Songs' exist during Hiranyakshipu's time?Why did Krishna steal butter and milk?Why did Rukmini stop Lord Krishna from eating beaten rice given by Sudama a second time?Why did Lord Rama and Lord Krishna choose to born at (12 O'clock) day and night time respectively?What form of Vishnu held Mandara at the top during the Churning of the Ocean?Did Krishna ever prayed to another God like Brahma or Shiva?What was the value of trillion during Mahabharata time as population of Yadavas is mentioned as 30 trillion+ in SB 10.90.42?Is there any influence of time on Brahman?How come Shukadeva did not undergo Upanayanam?Did Prahlada think that the worldly people are 'fools and rascals'?What was Prahlada's age when his father was killed?

What about the virus in 12 Monkeys?

Can a rocket refuel on Mars from water?

How can I prevent hyper evolved versions of regular creatures from wiping out their cousins?

How many spell slots should my level 1 wizard/level 1 fighter have?

Why does Kotter return in Welcome Back Kotter?

Why are electrically insulating heatsinks so rare? Is it just cost?

How can saying a song's name be a copyright violation?

Why do I get two different answers for this counting problem?

What is the word for reserving something for yourself before others do?

Infinite Abelian subgroup of infinite non Abelian group example

I'm flying to France today and my passport expires in less than 2 months

Do I have a twin with permutated remainders?

What exploit are these user agents trying to use?

Is it canonical bit space?

Alternative to sending password over mail?

What's the point of deactivating Num Lock on login screens?

How to prevent "they're falling in love" trope

If human space travel is limited by the G force vulnerability, is there a way to counter G forces?

Emailing HOD to enhance faculty application

Why was the shrinking from 8″ made only to 5.25″ and not smaller (4″ or less)?

Western buddy movie with a supernatural twist where a woman turns into an eagle at the end

Can I ask the recruiters in my resume to put the reason why I am rejected?

What do you call someone who asks many questions?

Fully-Firstable Anagram Sets



Did 'Cinema Songs' exist during Hiranyakshipu's time?


Why did Krishna steal butter and milk?Why did Rukmini stop Lord Krishna from eating beaten rice given by Sudama a second time?Why did Lord Rama and Lord Krishna choose to born at (12 O'clock) day and night time respectively?What form of Vishnu held Mandara at the top during the Churning of the Ocean?Did Krishna ever prayed to another God like Brahma or Shiva?What was the value of trillion during Mahabharata time as population of Yadavas is mentioned as 30 trillion+ in SB 10.90.42?Is there any influence of time on Brahman?How come Shukadeva did not undergo Upanayanam?Did Prahlada think that the worldly people are 'fools and rascals'?What was Prahlada's age when his father was killed?













8















The English translation of a hymn by Prahlada in Srimad -Bhagavatam (7/9/40) reads as




My dear Lord, O infallible one, my position is like that of a person who has many wives, all trying to attract him in their own way. For example, the tongue is attracted to palatable dishes, the genitals to sex with an attractive woman, and the sense of touch to contact with soft things. The belly, although filled, still wants to eat more, and the ear, not attempting to hear about You, is generally attracted to cinema songs. The sense of smell is attracted to yet another side, the restless eyes are attracted to scenes of sense gratification, and the active senses are attracted elsewhere. In this way I am certainly embarrassed.




Did cinema-songs exist at the time of Hiranykasipu and Prahlada? Any evidence other parts of Bhagavatam or any scripture?



Reference : https://prabhupadabooks.com/sb/7/9?d=1










share|improve this question



















  • 2





    It could have existed in previous Kali yugas.. DJ.. Rock dance..:) If you read bhagavata description, Hiranyakashipu incident likely happened in heavenly planets.. there are more sensual things than cinema songs.

    – Krishna Varna
    2 days ago












  • @KrishnaVarna I am afraid translation can not be done based on wild imagination.

    – Pratimaputra
    2 days ago












  • In ISKCON translation, there is some commentary as well..:)

    – Krishna Varna
    2 days ago






  • 2





    That is Prabhupad's style.. Neither you or nor I can do anything

    – Krishna Varna
    2 days ago











  • @KrishnaVarna to many, scriptures are forms of God.So wrong translation is equivalent to blasphemy. We can just try to uphold the truth because it is the truth that ultimately wins.

    – Pratimaputra
    2 days ago
















8















The English translation of a hymn by Prahlada in Srimad -Bhagavatam (7/9/40) reads as




My dear Lord, O infallible one, my position is like that of a person who has many wives, all trying to attract him in their own way. For example, the tongue is attracted to palatable dishes, the genitals to sex with an attractive woman, and the sense of touch to contact with soft things. The belly, although filled, still wants to eat more, and the ear, not attempting to hear about You, is generally attracted to cinema songs. The sense of smell is attracted to yet another side, the restless eyes are attracted to scenes of sense gratification, and the active senses are attracted elsewhere. In this way I am certainly embarrassed.




Did cinema-songs exist at the time of Hiranykasipu and Prahlada? Any evidence other parts of Bhagavatam or any scripture?



Reference : https://prabhupadabooks.com/sb/7/9?d=1










share|improve this question



















  • 2





    It could have existed in previous Kali yugas.. DJ.. Rock dance..:) If you read bhagavata description, Hiranyakashipu incident likely happened in heavenly planets.. there are more sensual things than cinema songs.

    – Krishna Varna
    2 days ago












  • @KrishnaVarna I am afraid translation can not be done based on wild imagination.

    – Pratimaputra
    2 days ago












  • In ISKCON translation, there is some commentary as well..:)

    – Krishna Varna
    2 days ago






  • 2





    That is Prabhupad's style.. Neither you or nor I can do anything

    – Krishna Varna
    2 days ago











  • @KrishnaVarna to many, scriptures are forms of God.So wrong translation is equivalent to blasphemy. We can just try to uphold the truth because it is the truth that ultimately wins.

    – Pratimaputra
    2 days ago














8












8








8








The English translation of a hymn by Prahlada in Srimad -Bhagavatam (7/9/40) reads as




My dear Lord, O infallible one, my position is like that of a person who has many wives, all trying to attract him in their own way. For example, the tongue is attracted to palatable dishes, the genitals to sex with an attractive woman, and the sense of touch to contact with soft things. The belly, although filled, still wants to eat more, and the ear, not attempting to hear about You, is generally attracted to cinema songs. The sense of smell is attracted to yet another side, the restless eyes are attracted to scenes of sense gratification, and the active senses are attracted elsewhere. In this way I am certainly embarrassed.




Did cinema-songs exist at the time of Hiranykasipu and Prahlada? Any evidence other parts of Bhagavatam or any scripture?



Reference : https://prabhupadabooks.com/sb/7/9?d=1










share|improve this question
















The English translation of a hymn by Prahlada in Srimad -Bhagavatam (7/9/40) reads as




My dear Lord, O infallible one, my position is like that of a person who has many wives, all trying to attract him in their own way. For example, the tongue is attracted to palatable dishes, the genitals to sex with an attractive woman, and the sense of touch to contact with soft things. The belly, although filled, still wants to eat more, and the ear, not attempting to hear about You, is generally attracted to cinema songs. The sense of smell is attracted to yet another side, the restless eyes are attracted to scenes of sense gratification, and the active senses are attracted elsewhere. In this way I am certainly embarrassed.




Did cinema-songs exist at the time of Hiranykasipu and Prahlada? Any evidence other parts of Bhagavatam or any scripture?



Reference : https://prabhupadabooks.com/sb/7/9?d=1







bhagavata-purana prahlada






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited yesterday







Pratimaputra

















asked 2 days ago









PratimaputraPratimaputra

9,356745




9,356745







  • 2





    It could have existed in previous Kali yugas.. DJ.. Rock dance..:) If you read bhagavata description, Hiranyakashipu incident likely happened in heavenly planets.. there are more sensual things than cinema songs.

    – Krishna Varna
    2 days ago












  • @KrishnaVarna I am afraid translation can not be done based on wild imagination.

    – Pratimaputra
    2 days ago












  • In ISKCON translation, there is some commentary as well..:)

    – Krishna Varna
    2 days ago






  • 2





    That is Prabhupad's style.. Neither you or nor I can do anything

    – Krishna Varna
    2 days ago











  • @KrishnaVarna to many, scriptures are forms of God.So wrong translation is equivalent to blasphemy. We can just try to uphold the truth because it is the truth that ultimately wins.

    – Pratimaputra
    2 days ago













  • 2





    It could have existed in previous Kali yugas.. DJ.. Rock dance..:) If you read bhagavata description, Hiranyakashipu incident likely happened in heavenly planets.. there are more sensual things than cinema songs.

    – Krishna Varna
    2 days ago












  • @KrishnaVarna I am afraid translation can not be done based on wild imagination.

    – Pratimaputra
    2 days ago












  • In ISKCON translation, there is some commentary as well..:)

    – Krishna Varna
    2 days ago






  • 2





    That is Prabhupad's style.. Neither you or nor I can do anything

    – Krishna Varna
    2 days ago











  • @KrishnaVarna to many, scriptures are forms of God.So wrong translation is equivalent to blasphemy. We can just try to uphold the truth because it is the truth that ultimately wins.

    – Pratimaputra
    2 days ago








2




2





It could have existed in previous Kali yugas.. DJ.. Rock dance..:) If you read bhagavata description, Hiranyakashipu incident likely happened in heavenly planets.. there are more sensual things than cinema songs.

– Krishna Varna
2 days ago






It could have existed in previous Kali yugas.. DJ.. Rock dance..:) If you read bhagavata description, Hiranyakashipu incident likely happened in heavenly planets.. there are more sensual things than cinema songs.

– Krishna Varna
2 days ago














@KrishnaVarna I am afraid translation can not be done based on wild imagination.

– Pratimaputra
2 days ago






@KrishnaVarna I am afraid translation can not be done based on wild imagination.

– Pratimaputra
2 days ago














In ISKCON translation, there is some commentary as well..:)

– Krishna Varna
2 days ago





In ISKCON translation, there is some commentary as well..:)

– Krishna Varna
2 days ago




2




2





That is Prabhupad's style.. Neither you or nor I can do anything

– Krishna Varna
2 days ago





That is Prabhupad's style.. Neither you or nor I can do anything

– Krishna Varna
2 days ago













@KrishnaVarna to many, scriptures are forms of God.So wrong translation is equivalent to blasphemy. We can just try to uphold the truth because it is the truth that ultimately wins.

– Pratimaputra
2 days ago






@KrishnaVarna to many, scriptures are forms of God.So wrong translation is equivalent to blasphemy. We can just try to uphold the truth because it is the truth that ultimately wins.

– Pratimaputra
2 days ago











5 Answers
5






active

oldest

votes


















6














The verse is not talking about cinema songs. Here is the original Sanskrit:




jihvaikato ’cyuta vikarṣati māvitṛptā śiśno ’nyatas tvag-udaraṁ śravaṇaṁ kutaścit |

ghrāṇo ’nyataś capala-dṛk kva ca karma-śaktir bahvyaḥ sapatnya iva geha-patiṁ lunanti ||




Prahlada is talking about how the different sense-organs are pulling him in different directions, towards different kinds of sensory pleasures. And one of the sense-organs he mentions is the Shravana or ear. Srila Prabhupada is just supplying cinema music as an example of the sort of sensory pleasure that the ear pulls people towards. Neither cinema, nor music of any other kind, is mentioned by Prahlada, but presumably music is the sort of thing that the ear is pulling him towards.






share|improve this answer

























  • Thanks.Translation is not a place of supplying example.For that, the purport us there.And if inclusion of something is felt essential, that has to be within the third bracket. Otherwise its just mistranslation conveying wrong notions which I think is very undesirable.

    – Pratimaputra
    2 days ago







  • 3





    Srila Prabhupada is just supplying cinema music as an example of the sort of sensory pleasure that the ear pulls people towards. Exactly! People fail to understand that. +1

    – Krishna Shweta
    2 days ago






  • 2





    This is commentary/speculation, not an answer. No references to dictionary meaning of the word.

    – sv.
    2 days ago






  • 3





    @Pratimaputra As you are asking about cinema songs and not the intent of the translator, do you expect cinema songs from Hiranya Kashipu time? They would be only exaggerating Hiranya Kashipu. Why are interested in those songs? Are you looking for an answer which says yes, they were there?

    – Sarvabhouma
    yesterday






  • 1





    @Pratimaputra It's the OP part to write questions clearly. The most reputed user also wrote the answer to your question explaining the question. Without understanding questions, how can he write hundreds of answers and earn reputation? So, I assume he is right here but you say it is not translator's intent. Then when I look into your question, there is only about cinema songs. Which should be taken as the question? I understand it as asking from cinema songs only (from question. That should be taken as final word). Will try to answer your question.

    – Sarvabhouma
    yesterday



















3














According to the English translation of the Srimad-Bhagavatam by Gita Press Gorakhpur, Srimad-Bhagavatam 7.9.40 translates as follows:




Not fully gratified, the palate pulls me, O immortal Lord, in one direction (towards dainties); the generative organ drags me in another direction (towards sexual gratification); the tactile sense, the (empty) stomach and sense of hearing pull me in other directions (viz. towards objects that are pleasant to touch, substantial food and the melodious sound or voice respectively); the olfactory sense drags me in a quite different direction (towards sweet-smelling flowers, scents and so on); while the eyes, which are (very) restless, and the faculties (organs) of action pull me in yet another direction (viz. towards things of beauty and objects to be attained through the various organs of action). (All) these tear me (even) as a number of co-wives wrench a householder (each to her bedroom).







share|improve this answer






























    2














    NO.



    The 'Cinema-Song' is just an unwanted addition by the translator.



    The original sloka is:




    jihvaikato ’cyuta vikarṣati māvitṛptā
    śiśno ’nyatas tvag-udaraṁ śravaṇaṁ kutaścit
    ghrāṇo ’nyataś capala-dṛk kva ca karma-śaktir
    bahvyaḥ sapatnya iva geha-patiṁ lunanti



    SYNONYMS



    jihvā—the tongue; ekataḥ—to one side; acyuta—O my infallible Lord; vikarṣati—attracts; mā—me; avitṛptā—not being satisfied; śiśnaḥ—the genitals; anyataḥ—to another side; tvak—the skin; udaram—the belly ; śravaṇam—the ears; kutaścit—anywhere; ghrāṇaḥ—the nose; anyataḥ—to still another side; capala-dṛk—the restless eyesight; kva ca—somewhere; karma-śaktiḥ—the active senses; bahvyaḥ—many; sa-patnyaḥ—co-wives; iva—like; geha-patim—a householder; lunanti—annihilate.




    So here only ears are referred to [which are attracted to sensual music]. Cinema-Song is just unimaginable as there was no cinema at that time when our scriptures were compiled.






    share|improve this answer


















    • 1





      @sv. thanks for pointing out. But if cinema existed at all, that shd be in kali yuga and Prahlada is definitely not saying this in kali yuga--is n't it?

      – Pratimaputra
      2 days ago


















    1














    Here's an alternate translation (G. P. Bhatt & J. L. Shastri) of that verse where there is no mention of cinema songs or any type of songs for that matter:




    1. Oh Acyuta! My ungratified palate drags me in one direction and sexual desire (lit. the genital organ) pulls me to a different direction, while the senses of touch, hearing and the abdomen gravitate me to some other direction. My olfactory sense, the constantly moving eye and faculties of action draw me in different directions — all these pull (in different directions) like a number of co-wives dragging their lord of the house (to their bed-rooms).



    As to why Prabhupāda chose those particular words in his translation, the likely reason is, he wants his disciples to stay away from anything that has to do with the movies. According to him, the only songs his followers should sing and listen to are a few songs about Kṛṣṇa approved by ISKCON:




    In our Kṛṣṇa consciousness movement we do not allow any song that has not been approved or sung by bona fide devotees. We cannot allow cinema songs to be sung in the temple. We generally sing two songs. One is śrī-kṛṣṇa-caitanya prabhu nityānanda śrī-advaita gadādhara śrīvāsādi-gaura-bhakta-vṛnda. This is bona fide. It is always mentioned in the Caitanya-caritāmṛta, and it is accepted by the ācāryas. The other, of course, is the mahā-mantra — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. We may also sing the songs of Narottama dāsa Ṭhākura, Bhaktivinoda Ṭhākura and Locana dāsa Ṭhākura, but these two songs — "śrī-kṛṣṇa-caitanya" and the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra — are sufficient to please the Supreme Personality of Godhead, although we cannot see Him.




    His dislike towards movie songs is also evident from his commentary on another verse:




    But here we find that millions and millions of years ago, when Nārada Muni was a Gandharva, he neglected the order to glorify the Lord, and being mad in the association of women, he began to chant otherwise. Thus he was cursed to become a śūdra. His first offense was that he went to join the saṅkīrtana party in the company of lusty women, and another offense was that he considered ordinary songs, like cinema songs and other such songs, to be equal to saṅkīrtana. For this offense he was punished with becoming a śūdra.







    share|improve this answer























    • That is the recommendation of Bhagavata, in response to vedabase.io/en/library/sb/1/19/38 Suka replies vedabase.io/en/library/sb/2/1/2 and the following 4 verses.

      – Krishna Varna
      yesterday











    • You have quoted another translation and from the sanskrit sloka also its clear that Prahlada did not mention cinema songs.Why somebody has inserted it is none of my concern in the Q.There IS some accepted norm of translation and nothing can be inserted in such way.So its a blunder: purport is the place to discuss this.Second, none of the devotional songs composes by Tulsidasji, Miraji and so many other saints including Sri Ramprasd and Sri Kamalakanta does not please Sri Krishna.He likes only few compositions by some Gaudiyas.Could i know what is the basis of this statement?

      – Pratimaputra
      yesterday


















    0














    Spiritual sensations are vague and weak compared to more dominant and powerful sensations of body.. the eye, ear, touch hence they mislead. This is Prahlada's basic lamentation in his helplessness. And it is a fact of human existence of all time..



    Adi Shankara's Nirvana Shatakam recognizes the central Spirit in himself, forming the essence of Advaitha in his more advanced view. He asks not to go astray pulled by powerful compelling senses for gratification of taste, external beauty or sensuality but to stay on with the Spirit that can eternally sustain anyone in a continuous state of Ananda, that was earlier felt as pure Bhakthi in Prahlada's case.



    As a personal note I may be permitted to add from Goethe's Faust ... such sidetracking tendencies on Mephistopheles were referred collectively to as the Devil.






    share|improve this answer
































      5 Answers
      5






      active

      oldest

      votes








      5 Answers
      5






      active

      oldest

      votes









      active

      oldest

      votes






      active

      oldest

      votes









      6














      The verse is not talking about cinema songs. Here is the original Sanskrit:




      jihvaikato ’cyuta vikarṣati māvitṛptā śiśno ’nyatas tvag-udaraṁ śravaṇaṁ kutaścit |

      ghrāṇo ’nyataś capala-dṛk kva ca karma-śaktir bahvyaḥ sapatnya iva geha-patiṁ lunanti ||




      Prahlada is talking about how the different sense-organs are pulling him in different directions, towards different kinds of sensory pleasures. And one of the sense-organs he mentions is the Shravana or ear. Srila Prabhupada is just supplying cinema music as an example of the sort of sensory pleasure that the ear pulls people towards. Neither cinema, nor music of any other kind, is mentioned by Prahlada, but presumably music is the sort of thing that the ear is pulling him towards.






      share|improve this answer

























      • Thanks.Translation is not a place of supplying example.For that, the purport us there.And if inclusion of something is felt essential, that has to be within the third bracket. Otherwise its just mistranslation conveying wrong notions which I think is very undesirable.

        – Pratimaputra
        2 days ago







      • 3





        Srila Prabhupada is just supplying cinema music as an example of the sort of sensory pleasure that the ear pulls people towards. Exactly! People fail to understand that. +1

        – Krishna Shweta
        2 days ago






      • 2





        This is commentary/speculation, not an answer. No references to dictionary meaning of the word.

        – sv.
        2 days ago






      • 3





        @Pratimaputra As you are asking about cinema songs and not the intent of the translator, do you expect cinema songs from Hiranya Kashipu time? They would be only exaggerating Hiranya Kashipu. Why are interested in those songs? Are you looking for an answer which says yes, they were there?

        – Sarvabhouma
        yesterday






      • 1





        @Pratimaputra It's the OP part to write questions clearly. The most reputed user also wrote the answer to your question explaining the question. Without understanding questions, how can he write hundreds of answers and earn reputation? So, I assume he is right here but you say it is not translator's intent. Then when I look into your question, there is only about cinema songs. Which should be taken as the question? I understand it as asking from cinema songs only (from question. That should be taken as final word). Will try to answer your question.

        – Sarvabhouma
        yesterday
















      6














      The verse is not talking about cinema songs. Here is the original Sanskrit:




      jihvaikato ’cyuta vikarṣati māvitṛptā śiśno ’nyatas tvag-udaraṁ śravaṇaṁ kutaścit |

      ghrāṇo ’nyataś capala-dṛk kva ca karma-śaktir bahvyaḥ sapatnya iva geha-patiṁ lunanti ||




      Prahlada is talking about how the different sense-organs are pulling him in different directions, towards different kinds of sensory pleasures. And one of the sense-organs he mentions is the Shravana or ear. Srila Prabhupada is just supplying cinema music as an example of the sort of sensory pleasure that the ear pulls people towards. Neither cinema, nor music of any other kind, is mentioned by Prahlada, but presumably music is the sort of thing that the ear is pulling him towards.






      share|improve this answer

























      • Thanks.Translation is not a place of supplying example.For that, the purport us there.And if inclusion of something is felt essential, that has to be within the third bracket. Otherwise its just mistranslation conveying wrong notions which I think is very undesirable.

        – Pratimaputra
        2 days ago







      • 3





        Srila Prabhupada is just supplying cinema music as an example of the sort of sensory pleasure that the ear pulls people towards. Exactly! People fail to understand that. +1

        – Krishna Shweta
        2 days ago






      • 2





        This is commentary/speculation, not an answer. No references to dictionary meaning of the word.

        – sv.
        2 days ago






      • 3





        @Pratimaputra As you are asking about cinema songs and not the intent of the translator, do you expect cinema songs from Hiranya Kashipu time? They would be only exaggerating Hiranya Kashipu. Why are interested in those songs? Are you looking for an answer which says yes, they were there?

        – Sarvabhouma
        yesterday






      • 1





        @Pratimaputra It's the OP part to write questions clearly. The most reputed user also wrote the answer to your question explaining the question. Without understanding questions, how can he write hundreds of answers and earn reputation? So, I assume he is right here but you say it is not translator's intent. Then when I look into your question, there is only about cinema songs. Which should be taken as the question? I understand it as asking from cinema songs only (from question. That should be taken as final word). Will try to answer your question.

        – Sarvabhouma
        yesterday














      6












      6








      6







      The verse is not talking about cinema songs. Here is the original Sanskrit:




      jihvaikato ’cyuta vikarṣati māvitṛptā śiśno ’nyatas tvag-udaraṁ śravaṇaṁ kutaścit |

      ghrāṇo ’nyataś capala-dṛk kva ca karma-śaktir bahvyaḥ sapatnya iva geha-patiṁ lunanti ||




      Prahlada is talking about how the different sense-organs are pulling him in different directions, towards different kinds of sensory pleasures. And one of the sense-organs he mentions is the Shravana or ear. Srila Prabhupada is just supplying cinema music as an example of the sort of sensory pleasure that the ear pulls people towards. Neither cinema, nor music of any other kind, is mentioned by Prahlada, but presumably music is the sort of thing that the ear is pulling him towards.






      share|improve this answer















      The verse is not talking about cinema songs. Here is the original Sanskrit:




      jihvaikato ’cyuta vikarṣati māvitṛptā śiśno ’nyatas tvag-udaraṁ śravaṇaṁ kutaścit |

      ghrāṇo ’nyataś capala-dṛk kva ca karma-śaktir bahvyaḥ sapatnya iva geha-patiṁ lunanti ||




      Prahlada is talking about how the different sense-organs are pulling him in different directions, towards different kinds of sensory pleasures. And one of the sense-organs he mentions is the Shravana or ear. Srila Prabhupada is just supplying cinema music as an example of the sort of sensory pleasure that the ear pulls people towards. Neither cinema, nor music of any other kind, is mentioned by Prahlada, but presumably music is the sort of thing that the ear is pulling him towards.







      share|improve this answer














      share|improve this answer



      share|improve this answer








      edited 2 days ago

























      answered 2 days ago









      Keshav SrinivasanKeshav Srinivasan

      61.4k12156490




      61.4k12156490












      • Thanks.Translation is not a place of supplying example.For that, the purport us there.And if inclusion of something is felt essential, that has to be within the third bracket. Otherwise its just mistranslation conveying wrong notions which I think is very undesirable.

        – Pratimaputra
        2 days ago







      • 3





        Srila Prabhupada is just supplying cinema music as an example of the sort of sensory pleasure that the ear pulls people towards. Exactly! People fail to understand that. +1

        – Krishna Shweta
        2 days ago






      • 2





        This is commentary/speculation, not an answer. No references to dictionary meaning of the word.

        – sv.
        2 days ago






      • 3





        @Pratimaputra As you are asking about cinema songs and not the intent of the translator, do you expect cinema songs from Hiranya Kashipu time? They would be only exaggerating Hiranya Kashipu. Why are interested in those songs? Are you looking for an answer which says yes, they were there?

        – Sarvabhouma
        yesterday






      • 1





        @Pratimaputra It's the OP part to write questions clearly. The most reputed user also wrote the answer to your question explaining the question. Without understanding questions, how can he write hundreds of answers and earn reputation? So, I assume he is right here but you say it is not translator's intent. Then when I look into your question, there is only about cinema songs. Which should be taken as the question? I understand it as asking from cinema songs only (from question. That should be taken as final word). Will try to answer your question.

        – Sarvabhouma
        yesterday


















      • Thanks.Translation is not a place of supplying example.For that, the purport us there.And if inclusion of something is felt essential, that has to be within the third bracket. Otherwise its just mistranslation conveying wrong notions which I think is very undesirable.

        – Pratimaputra
        2 days ago







      • 3





        Srila Prabhupada is just supplying cinema music as an example of the sort of sensory pleasure that the ear pulls people towards. Exactly! People fail to understand that. +1

        – Krishna Shweta
        2 days ago






      • 2





        This is commentary/speculation, not an answer. No references to dictionary meaning of the word.

        – sv.
        2 days ago






      • 3





        @Pratimaputra As you are asking about cinema songs and not the intent of the translator, do you expect cinema songs from Hiranya Kashipu time? They would be only exaggerating Hiranya Kashipu. Why are interested in those songs? Are you looking for an answer which says yes, they were there?

        – Sarvabhouma
        yesterday






      • 1





        @Pratimaputra It's the OP part to write questions clearly. The most reputed user also wrote the answer to your question explaining the question. Without understanding questions, how can he write hundreds of answers and earn reputation? So, I assume he is right here but you say it is not translator's intent. Then when I look into your question, there is only about cinema songs. Which should be taken as the question? I understand it as asking from cinema songs only (from question. That should be taken as final word). Will try to answer your question.

        – Sarvabhouma
        yesterday

















      Thanks.Translation is not a place of supplying example.For that, the purport us there.And if inclusion of something is felt essential, that has to be within the third bracket. Otherwise its just mistranslation conveying wrong notions which I think is very undesirable.

      – Pratimaputra
      2 days ago






      Thanks.Translation is not a place of supplying example.For that, the purport us there.And if inclusion of something is felt essential, that has to be within the third bracket. Otherwise its just mistranslation conveying wrong notions which I think is very undesirable.

      – Pratimaputra
      2 days ago





      3




      3





      Srila Prabhupada is just supplying cinema music as an example of the sort of sensory pleasure that the ear pulls people towards. Exactly! People fail to understand that. +1

      – Krishna Shweta
      2 days ago





      Srila Prabhupada is just supplying cinema music as an example of the sort of sensory pleasure that the ear pulls people towards. Exactly! People fail to understand that. +1

      – Krishna Shweta
      2 days ago




      2




      2





      This is commentary/speculation, not an answer. No references to dictionary meaning of the word.

      – sv.
      2 days ago





      This is commentary/speculation, not an answer. No references to dictionary meaning of the word.

      – sv.
      2 days ago




      3




      3





      @Pratimaputra As you are asking about cinema songs and not the intent of the translator, do you expect cinema songs from Hiranya Kashipu time? They would be only exaggerating Hiranya Kashipu. Why are interested in those songs? Are you looking for an answer which says yes, they were there?

      – Sarvabhouma
      yesterday





      @Pratimaputra As you are asking about cinema songs and not the intent of the translator, do you expect cinema songs from Hiranya Kashipu time? They would be only exaggerating Hiranya Kashipu. Why are interested in those songs? Are you looking for an answer which says yes, they were there?

      – Sarvabhouma
      yesterday




      1




      1





      @Pratimaputra It's the OP part to write questions clearly. The most reputed user also wrote the answer to your question explaining the question. Without understanding questions, how can he write hundreds of answers and earn reputation? So, I assume he is right here but you say it is not translator's intent. Then when I look into your question, there is only about cinema songs. Which should be taken as the question? I understand it as asking from cinema songs only (from question. That should be taken as final word). Will try to answer your question.

      – Sarvabhouma
      yesterday






      @Pratimaputra It's the OP part to write questions clearly. The most reputed user also wrote the answer to your question explaining the question. Without understanding questions, how can he write hundreds of answers and earn reputation? So, I assume he is right here but you say it is not translator's intent. Then when I look into your question, there is only about cinema songs. Which should be taken as the question? I understand it as asking from cinema songs only (from question. That should be taken as final word). Will try to answer your question.

      – Sarvabhouma
      yesterday












      3














      According to the English translation of the Srimad-Bhagavatam by Gita Press Gorakhpur, Srimad-Bhagavatam 7.9.40 translates as follows:




      Not fully gratified, the palate pulls me, O immortal Lord, in one direction (towards dainties); the generative organ drags me in another direction (towards sexual gratification); the tactile sense, the (empty) stomach and sense of hearing pull me in other directions (viz. towards objects that are pleasant to touch, substantial food and the melodious sound or voice respectively); the olfactory sense drags me in a quite different direction (towards sweet-smelling flowers, scents and so on); while the eyes, which are (very) restless, and the faculties (organs) of action pull me in yet another direction (viz. towards things of beauty and objects to be attained through the various organs of action). (All) these tear me (even) as a number of co-wives wrench a householder (each to her bedroom).







      share|improve this answer



























        3














        According to the English translation of the Srimad-Bhagavatam by Gita Press Gorakhpur, Srimad-Bhagavatam 7.9.40 translates as follows:




        Not fully gratified, the palate pulls me, O immortal Lord, in one direction (towards dainties); the generative organ drags me in another direction (towards sexual gratification); the tactile sense, the (empty) stomach and sense of hearing pull me in other directions (viz. towards objects that are pleasant to touch, substantial food and the melodious sound or voice respectively); the olfactory sense drags me in a quite different direction (towards sweet-smelling flowers, scents and so on); while the eyes, which are (very) restless, and the faculties (organs) of action pull me in yet another direction (viz. towards things of beauty and objects to be attained through the various organs of action). (All) these tear me (even) as a number of co-wives wrench a householder (each to her bedroom).







        share|improve this answer

























          3












          3








          3







          According to the English translation of the Srimad-Bhagavatam by Gita Press Gorakhpur, Srimad-Bhagavatam 7.9.40 translates as follows:




          Not fully gratified, the palate pulls me, O immortal Lord, in one direction (towards dainties); the generative organ drags me in another direction (towards sexual gratification); the tactile sense, the (empty) stomach and sense of hearing pull me in other directions (viz. towards objects that are pleasant to touch, substantial food and the melodious sound or voice respectively); the olfactory sense drags me in a quite different direction (towards sweet-smelling flowers, scents and so on); while the eyes, which are (very) restless, and the faculties (organs) of action pull me in yet another direction (viz. towards things of beauty and objects to be attained through the various organs of action). (All) these tear me (even) as a number of co-wives wrench a householder (each to her bedroom).







          share|improve this answer













          According to the English translation of the Srimad-Bhagavatam by Gita Press Gorakhpur, Srimad-Bhagavatam 7.9.40 translates as follows:




          Not fully gratified, the palate pulls me, O immortal Lord, in one direction (towards dainties); the generative organ drags me in another direction (towards sexual gratification); the tactile sense, the (empty) stomach and sense of hearing pull me in other directions (viz. towards objects that are pleasant to touch, substantial food and the melodious sound or voice respectively); the olfactory sense drags me in a quite different direction (towards sweet-smelling flowers, scents and so on); while the eyes, which are (very) restless, and the faculties (organs) of action pull me in yet another direction (viz. towards things of beauty and objects to be attained through the various organs of action). (All) these tear me (even) as a number of co-wives wrench a householder (each to her bedroom).








          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered 2 days ago









          Surya Kanta Bose ChowdhurySurya Kanta Bose Chowdhury

          8,74431673




          8,74431673





















              2














              NO.



              The 'Cinema-Song' is just an unwanted addition by the translator.



              The original sloka is:




              jihvaikato ’cyuta vikarṣati māvitṛptā
              śiśno ’nyatas tvag-udaraṁ śravaṇaṁ kutaścit
              ghrāṇo ’nyataś capala-dṛk kva ca karma-śaktir
              bahvyaḥ sapatnya iva geha-patiṁ lunanti



              SYNONYMS



              jihvā—the tongue; ekataḥ—to one side; acyuta—O my infallible Lord; vikarṣati—attracts; mā—me; avitṛptā—not being satisfied; śiśnaḥ—the genitals; anyataḥ—to another side; tvak—the skin; udaram—the belly ; śravaṇam—the ears; kutaścit—anywhere; ghrāṇaḥ—the nose; anyataḥ—to still another side; capala-dṛk—the restless eyesight; kva ca—somewhere; karma-śaktiḥ—the active senses; bahvyaḥ—many; sa-patnyaḥ—co-wives; iva—like; geha-patim—a householder; lunanti—annihilate.




              So here only ears are referred to [which are attracted to sensual music]. Cinema-Song is just unimaginable as there was no cinema at that time when our scriptures were compiled.






              share|improve this answer


















              • 1





                @sv. thanks for pointing out. But if cinema existed at all, that shd be in kali yuga and Prahlada is definitely not saying this in kali yuga--is n't it?

                – Pratimaputra
                2 days ago















              2














              NO.



              The 'Cinema-Song' is just an unwanted addition by the translator.



              The original sloka is:




              jihvaikato ’cyuta vikarṣati māvitṛptā
              śiśno ’nyatas tvag-udaraṁ śravaṇaṁ kutaścit
              ghrāṇo ’nyataś capala-dṛk kva ca karma-śaktir
              bahvyaḥ sapatnya iva geha-patiṁ lunanti



              SYNONYMS



              jihvā—the tongue; ekataḥ—to one side; acyuta—O my infallible Lord; vikarṣati—attracts; mā—me; avitṛptā—not being satisfied; śiśnaḥ—the genitals; anyataḥ—to another side; tvak—the skin; udaram—the belly ; śravaṇam—the ears; kutaścit—anywhere; ghrāṇaḥ—the nose; anyataḥ—to still another side; capala-dṛk—the restless eyesight; kva ca—somewhere; karma-śaktiḥ—the active senses; bahvyaḥ—many; sa-patnyaḥ—co-wives; iva—like; geha-patim—a householder; lunanti—annihilate.




              So here only ears are referred to [which are attracted to sensual music]. Cinema-Song is just unimaginable as there was no cinema at that time when our scriptures were compiled.






              share|improve this answer


















              • 1





                @sv. thanks for pointing out. But if cinema existed at all, that shd be in kali yuga and Prahlada is definitely not saying this in kali yuga--is n't it?

                – Pratimaputra
                2 days ago













              2












              2








              2







              NO.



              The 'Cinema-Song' is just an unwanted addition by the translator.



              The original sloka is:




              jihvaikato ’cyuta vikarṣati māvitṛptā
              śiśno ’nyatas tvag-udaraṁ śravaṇaṁ kutaścit
              ghrāṇo ’nyataś capala-dṛk kva ca karma-śaktir
              bahvyaḥ sapatnya iva geha-patiṁ lunanti



              SYNONYMS



              jihvā—the tongue; ekataḥ—to one side; acyuta—O my infallible Lord; vikarṣati—attracts; mā—me; avitṛptā—not being satisfied; śiśnaḥ—the genitals; anyataḥ—to another side; tvak—the skin; udaram—the belly ; śravaṇam—the ears; kutaścit—anywhere; ghrāṇaḥ—the nose; anyataḥ—to still another side; capala-dṛk—the restless eyesight; kva ca—somewhere; karma-śaktiḥ—the active senses; bahvyaḥ—many; sa-patnyaḥ—co-wives; iva—like; geha-patim—a householder; lunanti—annihilate.




              So here only ears are referred to [which are attracted to sensual music]. Cinema-Song is just unimaginable as there was no cinema at that time when our scriptures were compiled.






              share|improve this answer













              NO.



              The 'Cinema-Song' is just an unwanted addition by the translator.



              The original sloka is:




              jihvaikato ’cyuta vikarṣati māvitṛptā
              śiśno ’nyatas tvag-udaraṁ śravaṇaṁ kutaścit
              ghrāṇo ’nyataś capala-dṛk kva ca karma-śaktir
              bahvyaḥ sapatnya iva geha-patiṁ lunanti



              SYNONYMS



              jihvā—the tongue; ekataḥ—to one side; acyuta—O my infallible Lord; vikarṣati—attracts; mā—me; avitṛptā—not being satisfied; śiśnaḥ—the genitals; anyataḥ—to another side; tvak—the skin; udaram—the belly ; śravaṇam—the ears; kutaścit—anywhere; ghrāṇaḥ—the nose; anyataḥ—to still another side; capala-dṛk—the restless eyesight; kva ca—somewhere; karma-śaktiḥ—the active senses; bahvyaḥ—many; sa-patnyaḥ—co-wives; iva—like; geha-patim—a householder; lunanti—annihilate.




              So here only ears are referred to [which are attracted to sensual music]. Cinema-Song is just unimaginable as there was no cinema at that time when our scriptures were compiled.







              share|improve this answer












              share|improve this answer



              share|improve this answer










              answered 2 days ago









              PratimaputraPratimaputra

              9,356745




              9,356745







              • 1





                @sv. thanks for pointing out. But if cinema existed at all, that shd be in kali yuga and Prahlada is definitely not saying this in kali yuga--is n't it?

                – Pratimaputra
                2 days ago












              • 1





                @sv. thanks for pointing out. But if cinema existed at all, that shd be in kali yuga and Prahlada is definitely not saying this in kali yuga--is n't it?

                – Pratimaputra
                2 days ago







              1




              1





              @sv. thanks for pointing out. But if cinema existed at all, that shd be in kali yuga and Prahlada is definitely not saying this in kali yuga--is n't it?

              – Pratimaputra
              2 days ago





              @sv. thanks for pointing out. But if cinema existed at all, that shd be in kali yuga and Prahlada is definitely not saying this in kali yuga--is n't it?

              – Pratimaputra
              2 days ago











              1














              Here's an alternate translation (G. P. Bhatt & J. L. Shastri) of that verse where there is no mention of cinema songs or any type of songs for that matter:




              1. Oh Acyuta! My ungratified palate drags me in one direction and sexual desire (lit. the genital organ) pulls me to a different direction, while the senses of touch, hearing and the abdomen gravitate me to some other direction. My olfactory sense, the constantly moving eye and faculties of action draw me in different directions — all these pull (in different directions) like a number of co-wives dragging their lord of the house (to their bed-rooms).



              As to why Prabhupāda chose those particular words in his translation, the likely reason is, he wants his disciples to stay away from anything that has to do with the movies. According to him, the only songs his followers should sing and listen to are a few songs about Kṛṣṇa approved by ISKCON:




              In our Kṛṣṇa consciousness movement we do not allow any song that has not been approved or sung by bona fide devotees. We cannot allow cinema songs to be sung in the temple. We generally sing two songs. One is śrī-kṛṣṇa-caitanya prabhu nityānanda śrī-advaita gadādhara śrīvāsādi-gaura-bhakta-vṛnda. This is bona fide. It is always mentioned in the Caitanya-caritāmṛta, and it is accepted by the ācāryas. The other, of course, is the mahā-mantra — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. We may also sing the songs of Narottama dāsa Ṭhākura, Bhaktivinoda Ṭhākura and Locana dāsa Ṭhākura, but these two songs — "śrī-kṛṣṇa-caitanya" and the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra — are sufficient to please the Supreme Personality of Godhead, although we cannot see Him.




              His dislike towards movie songs is also evident from his commentary on another verse:




              But here we find that millions and millions of years ago, when Nārada Muni was a Gandharva, he neglected the order to glorify the Lord, and being mad in the association of women, he began to chant otherwise. Thus he was cursed to become a śūdra. His first offense was that he went to join the saṅkīrtana party in the company of lusty women, and another offense was that he considered ordinary songs, like cinema songs and other such songs, to be equal to saṅkīrtana. For this offense he was punished with becoming a śūdra.







              share|improve this answer























              • That is the recommendation of Bhagavata, in response to vedabase.io/en/library/sb/1/19/38 Suka replies vedabase.io/en/library/sb/2/1/2 and the following 4 verses.

                – Krishna Varna
                yesterday











              • You have quoted another translation and from the sanskrit sloka also its clear that Prahlada did not mention cinema songs.Why somebody has inserted it is none of my concern in the Q.There IS some accepted norm of translation and nothing can be inserted in such way.So its a blunder: purport is the place to discuss this.Second, none of the devotional songs composes by Tulsidasji, Miraji and so many other saints including Sri Ramprasd and Sri Kamalakanta does not please Sri Krishna.He likes only few compositions by some Gaudiyas.Could i know what is the basis of this statement?

                – Pratimaputra
                yesterday















              1














              Here's an alternate translation (G. P. Bhatt & J. L. Shastri) of that verse where there is no mention of cinema songs or any type of songs for that matter:




              1. Oh Acyuta! My ungratified palate drags me in one direction and sexual desire (lit. the genital organ) pulls me to a different direction, while the senses of touch, hearing and the abdomen gravitate me to some other direction. My olfactory sense, the constantly moving eye and faculties of action draw me in different directions — all these pull (in different directions) like a number of co-wives dragging their lord of the house (to their bed-rooms).



              As to why Prabhupāda chose those particular words in his translation, the likely reason is, he wants his disciples to stay away from anything that has to do with the movies. According to him, the only songs his followers should sing and listen to are a few songs about Kṛṣṇa approved by ISKCON:




              In our Kṛṣṇa consciousness movement we do not allow any song that has not been approved or sung by bona fide devotees. We cannot allow cinema songs to be sung in the temple. We generally sing two songs. One is śrī-kṛṣṇa-caitanya prabhu nityānanda śrī-advaita gadādhara śrīvāsādi-gaura-bhakta-vṛnda. This is bona fide. It is always mentioned in the Caitanya-caritāmṛta, and it is accepted by the ācāryas. The other, of course, is the mahā-mantra — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. We may also sing the songs of Narottama dāsa Ṭhākura, Bhaktivinoda Ṭhākura and Locana dāsa Ṭhākura, but these two songs — "śrī-kṛṣṇa-caitanya" and the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra — are sufficient to please the Supreme Personality of Godhead, although we cannot see Him.




              His dislike towards movie songs is also evident from his commentary on another verse:




              But here we find that millions and millions of years ago, when Nārada Muni was a Gandharva, he neglected the order to glorify the Lord, and being mad in the association of women, he began to chant otherwise. Thus he was cursed to become a śūdra. His first offense was that he went to join the saṅkīrtana party in the company of lusty women, and another offense was that he considered ordinary songs, like cinema songs and other such songs, to be equal to saṅkīrtana. For this offense he was punished with becoming a śūdra.







              share|improve this answer























              • That is the recommendation of Bhagavata, in response to vedabase.io/en/library/sb/1/19/38 Suka replies vedabase.io/en/library/sb/2/1/2 and the following 4 verses.

                – Krishna Varna
                yesterday











              • You have quoted another translation and from the sanskrit sloka also its clear that Prahlada did not mention cinema songs.Why somebody has inserted it is none of my concern in the Q.There IS some accepted norm of translation and nothing can be inserted in such way.So its a blunder: purport is the place to discuss this.Second, none of the devotional songs composes by Tulsidasji, Miraji and so many other saints including Sri Ramprasd and Sri Kamalakanta does not please Sri Krishna.He likes only few compositions by some Gaudiyas.Could i know what is the basis of this statement?

                – Pratimaputra
                yesterday













              1












              1








              1







              Here's an alternate translation (G. P. Bhatt & J. L. Shastri) of that verse where there is no mention of cinema songs or any type of songs for that matter:




              1. Oh Acyuta! My ungratified palate drags me in one direction and sexual desire (lit. the genital organ) pulls me to a different direction, while the senses of touch, hearing and the abdomen gravitate me to some other direction. My olfactory sense, the constantly moving eye and faculties of action draw me in different directions — all these pull (in different directions) like a number of co-wives dragging their lord of the house (to their bed-rooms).



              As to why Prabhupāda chose those particular words in his translation, the likely reason is, he wants his disciples to stay away from anything that has to do with the movies. According to him, the only songs his followers should sing and listen to are a few songs about Kṛṣṇa approved by ISKCON:




              In our Kṛṣṇa consciousness movement we do not allow any song that has not been approved or sung by bona fide devotees. We cannot allow cinema songs to be sung in the temple. We generally sing two songs. One is śrī-kṛṣṇa-caitanya prabhu nityānanda śrī-advaita gadādhara śrīvāsādi-gaura-bhakta-vṛnda. This is bona fide. It is always mentioned in the Caitanya-caritāmṛta, and it is accepted by the ācāryas. The other, of course, is the mahā-mantra — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. We may also sing the songs of Narottama dāsa Ṭhākura, Bhaktivinoda Ṭhākura and Locana dāsa Ṭhākura, but these two songs — "śrī-kṛṣṇa-caitanya" and the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra — are sufficient to please the Supreme Personality of Godhead, although we cannot see Him.




              His dislike towards movie songs is also evident from his commentary on another verse:




              But here we find that millions and millions of years ago, when Nārada Muni was a Gandharva, he neglected the order to glorify the Lord, and being mad in the association of women, he began to chant otherwise. Thus he was cursed to become a śūdra. His first offense was that he went to join the saṅkīrtana party in the company of lusty women, and another offense was that he considered ordinary songs, like cinema songs and other such songs, to be equal to saṅkīrtana. For this offense he was punished with becoming a śūdra.







              share|improve this answer













              Here's an alternate translation (G. P. Bhatt & J. L. Shastri) of that verse where there is no mention of cinema songs or any type of songs for that matter:




              1. Oh Acyuta! My ungratified palate drags me in one direction and sexual desire (lit. the genital organ) pulls me to a different direction, while the senses of touch, hearing and the abdomen gravitate me to some other direction. My olfactory sense, the constantly moving eye and faculties of action draw me in different directions — all these pull (in different directions) like a number of co-wives dragging their lord of the house (to their bed-rooms).



              As to why Prabhupāda chose those particular words in his translation, the likely reason is, he wants his disciples to stay away from anything that has to do with the movies. According to him, the only songs his followers should sing and listen to are a few songs about Kṛṣṇa approved by ISKCON:




              In our Kṛṣṇa consciousness movement we do not allow any song that has not been approved or sung by bona fide devotees. We cannot allow cinema songs to be sung in the temple. We generally sing two songs. One is śrī-kṛṣṇa-caitanya prabhu nityānanda śrī-advaita gadādhara śrīvāsādi-gaura-bhakta-vṛnda. This is bona fide. It is always mentioned in the Caitanya-caritāmṛta, and it is accepted by the ācāryas. The other, of course, is the mahā-mantra — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. We may also sing the songs of Narottama dāsa Ṭhākura, Bhaktivinoda Ṭhākura and Locana dāsa Ṭhākura, but these two songs — "śrī-kṛṣṇa-caitanya" and the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra — are sufficient to please the Supreme Personality of Godhead, although we cannot see Him.




              His dislike towards movie songs is also evident from his commentary on another verse:




              But here we find that millions and millions of years ago, when Nārada Muni was a Gandharva, he neglected the order to glorify the Lord, and being mad in the association of women, he began to chant otherwise. Thus he was cursed to become a śūdra. His first offense was that he went to join the saṅkīrtana party in the company of lusty women, and another offense was that he considered ordinary songs, like cinema songs and other such songs, to be equal to saṅkīrtana. For this offense he was punished with becoming a śūdra.








              share|improve this answer












              share|improve this answer



              share|improve this answer










              answered yesterday









              sv.sv.

              14.2k847112




              14.2k847112












              • That is the recommendation of Bhagavata, in response to vedabase.io/en/library/sb/1/19/38 Suka replies vedabase.io/en/library/sb/2/1/2 and the following 4 verses.

                – Krishna Varna
                yesterday











              • You have quoted another translation and from the sanskrit sloka also its clear that Prahlada did not mention cinema songs.Why somebody has inserted it is none of my concern in the Q.There IS some accepted norm of translation and nothing can be inserted in such way.So its a blunder: purport is the place to discuss this.Second, none of the devotional songs composes by Tulsidasji, Miraji and so many other saints including Sri Ramprasd and Sri Kamalakanta does not please Sri Krishna.He likes only few compositions by some Gaudiyas.Could i know what is the basis of this statement?

                – Pratimaputra
                yesterday

















              • That is the recommendation of Bhagavata, in response to vedabase.io/en/library/sb/1/19/38 Suka replies vedabase.io/en/library/sb/2/1/2 and the following 4 verses.

                – Krishna Varna
                yesterday











              • You have quoted another translation and from the sanskrit sloka also its clear that Prahlada did not mention cinema songs.Why somebody has inserted it is none of my concern in the Q.There IS some accepted norm of translation and nothing can be inserted in such way.So its a blunder: purport is the place to discuss this.Second, none of the devotional songs composes by Tulsidasji, Miraji and so many other saints including Sri Ramprasd and Sri Kamalakanta does not please Sri Krishna.He likes only few compositions by some Gaudiyas.Could i know what is the basis of this statement?

                – Pratimaputra
                yesterday
















              That is the recommendation of Bhagavata, in response to vedabase.io/en/library/sb/1/19/38 Suka replies vedabase.io/en/library/sb/2/1/2 and the following 4 verses.

              – Krishna Varna
              yesterday





              That is the recommendation of Bhagavata, in response to vedabase.io/en/library/sb/1/19/38 Suka replies vedabase.io/en/library/sb/2/1/2 and the following 4 verses.

              – Krishna Varna
              yesterday













              You have quoted another translation and from the sanskrit sloka also its clear that Prahlada did not mention cinema songs.Why somebody has inserted it is none of my concern in the Q.There IS some accepted norm of translation and nothing can be inserted in such way.So its a blunder: purport is the place to discuss this.Second, none of the devotional songs composes by Tulsidasji, Miraji and so many other saints including Sri Ramprasd and Sri Kamalakanta does not please Sri Krishna.He likes only few compositions by some Gaudiyas.Could i know what is the basis of this statement?

              – Pratimaputra
              yesterday





              You have quoted another translation and from the sanskrit sloka also its clear that Prahlada did not mention cinema songs.Why somebody has inserted it is none of my concern in the Q.There IS some accepted norm of translation and nothing can be inserted in such way.So its a blunder: purport is the place to discuss this.Second, none of the devotional songs composes by Tulsidasji, Miraji and so many other saints including Sri Ramprasd and Sri Kamalakanta does not please Sri Krishna.He likes only few compositions by some Gaudiyas.Could i know what is the basis of this statement?

              – Pratimaputra
              yesterday











              0














              Spiritual sensations are vague and weak compared to more dominant and powerful sensations of body.. the eye, ear, touch hence they mislead. This is Prahlada's basic lamentation in his helplessness. And it is a fact of human existence of all time..



              Adi Shankara's Nirvana Shatakam recognizes the central Spirit in himself, forming the essence of Advaitha in his more advanced view. He asks not to go astray pulled by powerful compelling senses for gratification of taste, external beauty or sensuality but to stay on with the Spirit that can eternally sustain anyone in a continuous state of Ananda, that was earlier felt as pure Bhakthi in Prahlada's case.



              As a personal note I may be permitted to add from Goethe's Faust ... such sidetracking tendencies on Mephistopheles were referred collectively to as the Devil.






              share|improve this answer





























                0














                Spiritual sensations are vague and weak compared to more dominant and powerful sensations of body.. the eye, ear, touch hence they mislead. This is Prahlada's basic lamentation in his helplessness. And it is a fact of human existence of all time..



                Adi Shankara's Nirvana Shatakam recognizes the central Spirit in himself, forming the essence of Advaitha in his more advanced view. He asks not to go astray pulled by powerful compelling senses for gratification of taste, external beauty or sensuality but to stay on with the Spirit that can eternally sustain anyone in a continuous state of Ananda, that was earlier felt as pure Bhakthi in Prahlada's case.



                As a personal note I may be permitted to add from Goethe's Faust ... such sidetracking tendencies on Mephistopheles were referred collectively to as the Devil.






                share|improve this answer



























                  0












                  0








                  0







                  Spiritual sensations are vague and weak compared to more dominant and powerful sensations of body.. the eye, ear, touch hence they mislead. This is Prahlada's basic lamentation in his helplessness. And it is a fact of human existence of all time..



                  Adi Shankara's Nirvana Shatakam recognizes the central Spirit in himself, forming the essence of Advaitha in his more advanced view. He asks not to go astray pulled by powerful compelling senses for gratification of taste, external beauty or sensuality but to stay on with the Spirit that can eternally sustain anyone in a continuous state of Ananda, that was earlier felt as pure Bhakthi in Prahlada's case.



                  As a personal note I may be permitted to add from Goethe's Faust ... such sidetracking tendencies on Mephistopheles were referred collectively to as the Devil.






                  share|improve this answer















                  Spiritual sensations are vague and weak compared to more dominant and powerful sensations of body.. the eye, ear, touch hence they mislead. This is Prahlada's basic lamentation in his helplessness. And it is a fact of human existence of all time..



                  Adi Shankara's Nirvana Shatakam recognizes the central Spirit in himself, forming the essence of Advaitha in his more advanced view. He asks not to go astray pulled by powerful compelling senses for gratification of taste, external beauty or sensuality but to stay on with the Spirit that can eternally sustain anyone in a continuous state of Ananda, that was earlier felt as pure Bhakthi in Prahlada's case.



                  As a personal note I may be permitted to add from Goethe's Faust ... such sidetracking tendencies on Mephistopheles were referred collectively to as the Devil.







                  share|improve this answer














                  share|improve this answer



                  share|improve this answer








                  edited yesterday

























                  answered 2 days ago









                  NarasimhamNarasimham

                  1,075416




                  1,075416













                      Popular posts from this blog

                      getting Checkpoint VPN SSL Network Extender working in the command lineHow to connect to CheckPoint VPN on Ubuntu 18.04LTS?Will the Linux ( red-hat ) Open VPNC Client connect to checkpoint or nortel VPN gateways?VPN client for linux machine + support checkpoint gatewayVPN SSL Network Extender in FirefoxLinux Checkpoint SNX tool configuration issuesCheck Point - Connect under Linux - snx + OTPSNX VPN Ububuntu 18.XXUsing Checkpoint VPN SSL Network Extender CLI with certificateVPN with network manager (nm-applet) is not workingWill the Linux ( red-hat ) Open VPNC Client connect to checkpoint or nortel VPN gateways?VPN client for linux machine + support checkpoint gatewayImport VPN config files to NetworkManager from command lineTrouble connecting to VPN using network-manager, while command line worksStart a VPN connection with PPTP protocol on command linestarting a docker service daemon breaks the vpn networkCan't connect to vpn with Network-managerVPN SSL Network Extender in FirefoxUsing Checkpoint VPN SSL Network Extender CLI with certificate

                      Cannot Extend partition with GParted The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are In Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Planned maintenance scheduled April 17/18, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern) 2019 Community Moderator Election ResultsCan't increase partition size with GParted?GParted doesn't recognize the unallocated space after my current partitionWhat is the best way to add unallocated space located before to Ubuntu 12.04 partition with GParted live?I can't figure out how to extend my Arch home partition into free spaceGparted Linux Mint 18.1 issueTrying to extend but swap partition is showing as Unknown in Gparted, shows proper from fdiskRearrange partitions in gparted to extend a partitionUnable to extend partition even though unallocated space is next to it using GPartedAllocate free space to root partitiongparted: how to merge unallocated space with a partition

                      NetworkManager fails with “Could not find source connection”Trouble connecting to VPN using network-manager, while command line worksHow can I be notified about state changes to a VPN adapterBacktrack 5 R3 - Refuses to connect to VPNFeed all traffic through OpenVPN for a specific network namespace onlyRun daemon on startup in Debian once openvpn connection establishedpfsense tcp connection between openvpn and lan is brokenInternet connection problem with web browsers onlyWhy does NetworkManager explicitly support tun/tap devices?Browser issues with VPNTwo IP addresses assigned to the same network card - OpenVPN issues?Cannot connect to WiFi with nmcli, although secrets are provided